Прорицательство. Ира Свенхаген

Из цикла "Дурак" Иры Свенхаген
(http://www.stihi.ru/2010/10/27/3954)

Перевод со старонемецкого языка:

Nr. 11
Дурак-прорицатель

На все лады охота знать,
чего там в будущем нам ждать.
Слова Господни как старьё,
смеясь, увы, не признаём.
И правда - болтовня лжеца.
Не надоел тебе удел глупца?
28.10.2010 © JF

Das Altdeutsch-Original:

Nr. 11
Der Wahrsager-Narr

Man ist auf alle Weiss beflissen,
wie man moeg kuenftge Dinge wissen;
Was davon Gottes Wort uns sagt,
wird, als was altes, nur verlacht.
Der Luegner soll dir Wahrheit sagen;
muss dich da nicht der Narre plagen?

Перевод с современного немецкого языка:

Дурак-прорицатель
(Прорицательство)

Карты, звёзды, кофейная гуща,
в конце концов дела всё хуже:
исчезло, к сожаленью, слово Бога,
болтают только языки пророков.
Но спрашивает каждый себя всё же:
не на дурачество ли всё это похоже? 
29.10.2010 © JF

Das Original:

Der Wahrsager-Narr

In Karten, Sternen, Kaffeesatz,
Da steht letztendlich nur ein Satz:
Das Gottes Wort leider verklungen,
nun lallen die Prophetenzungen.
Doch jeder fragt sich, dann und wann:
Hoert sich das nicht sehr naerrisch an?
 
Иллюстрация из старинной книги о достоинствах и нравах (около 1730 г.) заимствована у поэтессы:
Ира Свенхаген,  Свидетельство о публикации №11010273954


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.