Прорицательство. Ира Свенхаген
(http://www.stihi.ru/2010/10/27/3954)
Перевод со старонемецкого языка:
Nr. 11
Дурак-прорицатель
На все лады охота знать,
чего там в будущем нам ждать.
Слова Господни как старьё,
смеясь, увы, не признаём.
И правда - болтовня лжеца.
Не надоел тебе удел глупца?
28.10.2010 © JF
Das Altdeutsch-Original:
Nr. 11
Der Wahrsager-Narr
Man ist auf alle Weiss beflissen,
wie man moeg kuenftge Dinge wissen;
Was davon Gottes Wort uns sagt,
wird, als was altes, nur verlacht.
Der Luegner soll dir Wahrheit sagen;
muss dich da nicht der Narre plagen?
Перевод с современного немецкого языка:
Дурак-прорицатель
(Прорицательство)
Карты, звёзды, кофейная гуща,
в конце концов дела всё хуже:
исчезло, к сожаленью, слово Бога,
болтают только языки пророков.
Но спрашивает каждый себя всё же:
не на дурачество ли всё это похоже?
29.10.2010 © JF
Das Original:
Der Wahrsager-Narr
In Karten, Sternen, Kaffeesatz,
Da steht letztendlich nur ein Satz:
Das Gottes Wort leider verklungen,
nun lallen die Prophetenzungen.
Doch jeder fragt sich, dann und wann:
Hoert sich das nicht sehr naerrisch an?
Иллюстрация из старинной книги о достоинствах и нравах (около 1730 г.) заимствована у поэтессы:
Ира Свенхаген, Свидетельство о публикации №11010273954
Свидетельство о публикации №110102909607