Wenn der Planete, der die Stunden scheidet

Wenn der Planete, der die Stunden scheidet,
Zum Zeichen wieder sich des Stiers erhoben,
Feallt aus den Flammenheornern Kraft von oben,
So ganz die Welt in neue Farbe kleidet/

Und nicht nur was den Blick von aussen weidet,
Bach, Heugel, wird mit Bleumlein rings umwoben,
Nein, auch der Erd inwend’ges Feucht gehoben
Geschweangert, was den Tag, verborgen,meidet.

Vielfealt’ge Frucht entguillet diesem Triebe;
So sie, die unter Frauen eine Sonne,
Zuwendend mir der scheonen Augen Schimmer,

Wirkt in mir Wort, Gedanken, Tat der Liebe:
Jedoch, wie sie auch lenkt der der Strahlen Wonne,
Freuhling nur ist feur mich von nun an nimmer

Petrarca

                Перевод

В отдельный час поднимется планета,
Влекомая по кругу в знак быка;
Огонь исторгнут жаркие рога,
Весь мир земной окрасив новым цветом

И как , скажите, мне не любоваться
Ручьем, холмом и синим цветом льна?
Земля приступит влагой наполняться
И вновь поймет – беременна она.

Плоды набухнут из цветов растений
И забурлят и в мыслях и в делах
Прекрасные потоки наслаждений

И женщины с мерцанием в глазах
Во след посмотрят мне в стяни дня.
Весна, отныне, только для меня


Рецензии
Petraca-Sonett 9
dt. Nachdichtung von Friedrich Wilhelm J. v. Schelling

Уважаемый Сергей, красивый и сложный Петрака-сонет. Вы переводите смело и интересно. Мне нравится.
Спасибо

Ира Свенхаген   16.02.2011 18:09     Заявить о нарушении