Ожидание

               
                ( к музе)

Когда угаснет солнца жаркий луч
И с ветерком вечерняя прохлада
К земле слетит из поднебесных круч;
Умолкнут птицы, лишь одни цикады
Да черные сверчки в кудрявых кронах
Унылого не прекращают звона.
Поверьте мне, что в этот чудный час
Я с нетерпеньем ожидаю Вас.
Окно открыто в сад, я изнемог
От ожидания, и сердцу так тревожно.
Понять Вас, право , просто невозможно…
И вот она! Мой вдохновенный бог
К листам моим( где голо , как в пустыне)
Глаза горят – необычайно сини


Рецензии
Вольный перевод

Erwartung
an die Muse

Ein letzter Strahl Sonne die Erde erhellt
Und kühler Abendwind,
Der aus dem Firmament niederfällt.
Die Vögel verstummen. Zirkaden sind
Am zirpen. Ganz stereophon,
In einem nicht endenden Ton.
Voller Geheimnis und Wunder die Stunde
Ich weiß Sie erscheinen jede Sekunde.
Das Fenster zum Garten ist offen,
Vor Erwartung bin ich so matt,
Kein Wort steht auf meinem Blatt,
Doch Sie kommen und ich darf hoffen.
Ihre Augen – ein blauer Kuss.
Ich weiß, was ich schreiben muss.
Дорогой Сергей, получила Вас мейл. Ответила в "О поэзии".
С теплом

Ира Свенхаген   04.11.2010 23:30     Заявить о нарушении