Песня из цикла Побеги бамбука. Лян Цичао

Перевод с китайского

Тайваньские песни

Акации склонившейся подобна,
Я предаюсь печальным своим мыслям.
Но, видно, не смогу изречь я больше,
чем дерево тоски* уже сказало,
Как сокрушаюсь о своем любимом.
Акации плоды уже созрели
И словно налились большой тоскою...
Но думает ли обо мне любимый?



Дерево /любовной/ тоски* (кит.) – акация – (в Китае) символ любовной тоски.


Рецензии
Красивый в Китае символ любовной тоски !
Не то, что у нас... интересно, сколько этому стихотворению лет ?
А может быть время это всего лишь иллюзия тоски ?

Понравилось.

Уши Пуцер   29.04.2013 20:51     Заявить о нарушении
Спасибо…
Это стихотворение не относится к литературе Древнего Китая, оно (относительно) современное. Годы жизни Лян Цичао 1873-1929гг. Стихотворение появилось где-то в этом промежутке. ))
Мне тоже нравится этот символ. Китайцы – большие мастера придумывать символы. Им приходилось изобретать тайный язык, поскольку в литературе (особенно в поэзии) запрещено было говорить о любви. Но не говорить о ней невозможно, вот и спасала тайнопись.
У славян тоже красивые символы, например, плакучая ива – неизменный символ любовной тоски. Красивый, правда? ))

«А может быть время это всего лишь иллюзия тоски ?» Скорее всего, не только время, но и пространство – иллюзия. Да и человек – сам себе иллюзия, думается мне…
С добрыми пожеланиями,

Наталья Меньшикова   04.05.2013 03:03   Заявить о нарушении
Выдуманное может оказаться лучше реальности,
а человек всегда стремится к лучшему, отсюда и загвоздки :)

Светлых вам дней, Натали .

Уши Пуцер   04.05.2013 11:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. ))

Наталья Меньшикова   05.05.2013 01:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.