Колыбели над бездной. Стихотворения и переводы
КОЛЫБЕЛИ НАД БЕЗДНОЙ
Стихотворения и переводы песен антивоенной тематики
Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
==============================
СЕРБИЯ, МАРТ 1999
Детям Югославии
Яркие весною звезды над Балканами.
Светят маячками путникам во мгле.
Далеко на западе, там за океанами,
Поднимались в воздух птицы на заре.
Грозные стервятники с серебристым корпусом,
Звёздно-полосатые метки на крыле,
Загрузились смертью, пронеслись над глобусом
И огонь рассеяли по ночной земле.
Стекла в рамах дрогнули,
Напряглись под натиском,
И дождём серебряным
Пали из окна.
Это, брат мой, Сербия
Под бомбёжкой натовской,
Это Югославия –
Братская страна.
Растворился грохот ракетной канонады
В жутком завывании плачущих сирен.
Сполохи пожаров над ночным Белградом
Превращали зданья в продымленный тлен.
Стены с шумом рушились, но округа слышала,
Как волна взрывная начала трепать
Куклу заводную в одеянии вышитом
И огнём палёную школьную тетрадь.
А в глаза ребячьи,
В серые и в карие,
Звездопадом с неба
Целилась война.
Это дети Сербии
Под кровавым заревом,
Это Югославия –
Братская страна.
Получивши жалованье – деньги цвета хаки,
Звёзды генеральские присягнут войне,
Браво изготовятся к танковой атаке,
Чтоб пройтись победно по чужой стране.
Грубые вояки, души зачерствелые,
Молча загляните в школьную тетрадь,
Где славянской вязью с буквой обгорелою
Вас просил ребёнок: «Янки, не стрелять!»
И в краях поруганных
Вражескою силою
Предпасхальной вербой
Расцветёт весна…
Плачут сёстры Сербии,
Плачут над могилами.
Это Югославия –
Братская страна.
А в полях, поросших выжженным бурьяном,
Глазами удивленными кукла ввысь глядит…
Яркие весною звёзды над Балканами
Маячками светят путникам в ночи.
3-4 апреля 1999 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1803204518
====================================
ОСЛЕПЛЕННЫЙ РАДУГОЙ
Перевод композиции «Blinded by Rainbows»
группы The Rolling Stones
http://www.youtube.com/watch?v=H38Lhu5AuuA
Познал ли ты всю эту боль –
Ту, что на кресте Он испытал?
Ты ощущал, как чей-то нож
Плоть человека разрывал?
А ночь касалась ли тебя?
Судьбу свою нам чем измерить?
Свой ужас приходилось прятать?
Забудь про рай – он для тебя потерян!
Ослеплённый радугой,
Ты ждешь от ветра ярости.
Ослеплённый радугой,
А сны ты видишь по ночам,
Ты спишь ли крепко по ночам?
Сомневаюсь я…
Ты брал удар взрывной волны
От бомб-сюрпризов той войны?
Ты слышал, как они кричали,
Все те, кто руки, ноги потеряли?
А целовал ли ты ребёнка,
Чьего отца сгубили на его глазах?
А уронил ли ты слезу,
От мысли, что продолжается война?
А ночь касалась ли тебя?
Война – она твоя «работа»?
А в судный час ответишь что ты?
Забудь про рай – он для тебя потерян!
Ослеплённый радугой,
Нет в лицах радости.
Ослеплённый радугой,
А сны ты видишь по ночам,
Ты спишь ли крепко по ночам?
Сомневаюсь я…
Ночной боишься темноты
После военных поражений?
Что в судный час ответишь ты?
Перед крестом вставал ли на колени?
Ослеплённый радугой,
Ты ждешь от ветра ярости.
Ослеплённый радугой,
А сны ты видишь по ночам,
Кричал (хоть раз) ты по ночам?
Ощущал ты запах смерти?
Где совесть в этой круговерти?
Одежда, мокрая от пота,
Деревенела после «работы»?
И свет узришь ли ты
В концовке темноты?
Видишь лик Христа
В райских Воротах?
Сомневаюсь я…
© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1905177258
============================
КОЛЫБЕЛЬ
Колыбель качается над бездной,
Тучи – что-то вроде опахала.
Век наш бронзовый,
серебряный,
железный –
Сплав радиоактивного металла.
Дети еще плачут в колыбелях.
«Баю-бай» им говорят «светящиеся» мамы.
Достоверней всяких суеверий
Излучения – альфа,
бета,
гамма.
Рвем остатки собственной планиды,
Оставляя покаянье на потом.
Вдохновенно радионуклиды
Изменяют коды хромосом...
Проскакав на бешенном мустанге,
С дикостью диковинно сроднясь,
Бродят одичавшие мутанты,
Там где рвалась временная связь.
Память ненадежней плоти бренной, –
У прогресса отсутствуют пределы.
Век наш каменный,
бронзовый,
серебряный,
Тормози, чтобы колыбели уцелели.
Конец 80-х.
© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1803162572
=================================
СОЧУВСТВИЕ
Перевод композиции «Sympathy»
группы “Rare Bird”
http://www.youtube.com/watch?v=rvCd4LT0VBI&feature=related
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=XYqu_YmMT5U
Когда влезаешь
В свою нагретую постель
И запираешь
Надежно дверь,
Представь ты тех,
Кто в стуже, в темноте,
Без любви жил на этой земле.
Сочувствие –
Вот что им нужно, друг,
И сострадание –
Меня пойми.
Твоя симпатия –
Вот что им нужно, друг!
Не хватает на свете любви,
Ведь так мало на свете любви.
Сейчас полмира
Ненавидят остальных,
Сейчас полмира
Едят и пьют,
Еще полмира остальных
Голодают и мрут -
Не хватает на свете любви.
Сочувствие –
Вот что им нужно, друг.
И сострадание –
Меня пойми.
Твоя симпатия –
Вот что им нужно, друг, -
Не хватает на свете любви,
Ведь так мало на свете любви.
© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1811064301
=================================
ПОСЛЕДНЯЯ ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ
... и в тот момент,
когда реактор треснет,
и ТВЭЛ* свой нерв
незримый оголит,
последний лебедь
со своей последней песней
последний круг
над миром совершит.
В нее он вложит,
обреченный и печальный,
всю боль утрат
от запрограммированных обид
и в песне этой
поминальной
прощание
с прощеньем совместит...
© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1803162133
================================
ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:
СЕРБИЯ, МАРТ 1999. ДЕТЯМ ЮГОСЛАВИИ http://stihi.ru/2008/03/20/4518
ОСЛЕПЛЕННЫЙ РАДУГОЙ. Из The Rolling Stones http://stihi.ru/2009/05/17/7258
КОЛЫБЕЛЬ http://stihi.ru/2008/03/16/2572
СОЧУВСТВИЕ. Из “Rare Bird” http://stihi.ru/2008/11/06/4301
ПОСЛЕДНЯЯ ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ http://stihi.ru/2008/03/16/2133
Свидетельство о публикации №110102900045