Эмили Дикинсон A Bird came down the Walk...

За птицей проследим:
Червяк внизу – за ним!
Товарища – на половинки
И слопала сырым.

Привычно из травинки
Все собрала росинки,
В сторонке, чтобы жук
Смелей шёл по тропинке.

Сновала то и дело
Глазами вправо, влево –
Испуганные бусинки,
И головой вертела.

И мне небезопасно,
Но крошку ей напрасно
Дала – крыла расправила
И поплыла прекрасно

Без всплеска, без весла,
Серебряней смогла:
Ни шва на небе, бабочка
Так по воде бы шла.


Emily Dickinson
328
A Bird came down the Walk –
He did not know I saw –
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,

And then he drank a Dew
From a convenient Grass,
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass –

He glanced with rapid eyes
That hurried all around –
They looked like frightened Beads, I thought –
He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home –

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam –
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless as they swim.



Юрий Сквирский:
                В первой строчке "the walk" - это "тропинка". "To come down the walk" - "пройти вниз/спуститься по тропинке".
                В шестой строчке "convenient" - "расположенный рядом/близлежащий.
                В седьмой строчке по-русски нужен совершенный вид глагола, так же, как в пятой строчке ("выпила/попила  - попрыгала/поскакала"). "Sidewise to the wall" - "в сторону, к стене".
                В девятой и двенадцатой строчках "he" - это по-прежнему птица, поэтому "она".
                В десятой строчке придаточное определительное, а "that" - союз "которые". "To hurry" - здесь непереходный глагол:
                Которые торопливо бегали во все стороны
                В двенадцатой строчке "to stir" - "шевелить/двигать/вертеть".
                В тринадцатой строчке "one" - неопределенно-личное местоимение:
                Как существу находящемуся в опасности, настороженному
                В пятнадцатой строчке союз "and" играет не присоединительную, а противительную роль:
                А она расправила свои крылья
                В шестнадцатой строчке "him" - это "himself" (себя). "Softer" - наречие в сравнительной степени "более изящно/грациозно".
                И поплыла (по небу) домой изящнее,
                Чем весла, разрезающие океан,
                В восемнадцатой строчке "silver" - "серебристый". "Seam" - "зыбь/рябь"
                Слишком серебристый (был ее полет), чтобы (на небе) можно было рязглядеть зыбь
                В девятнадцатой строчке "bank" - "берег".
                Или чем бабочки, которые с полуденных берегов
                В двадцатой строчке "leap" - это глагол. Союз "as" здесь воодит придаточное времени
                Прыгают и не нарушают покоя воды, когда плавают.       
Полету птицы отдается предпочтение при сравнении, во-первых, с движением весельной лодки, если бы она была способна плыть так, чтобы не создавать ни малейшего волнения воды, и, во-вторых, с движением бабочек, которые, случись им плыть по воде, не могли бы (физически) нарушить ее покой.


Рецензии
Снимаю шляпу! Я тоже когда-то пытался переводить. И с ужасом понял: ни схема рифмовки, ни строфика - не бьют! То есть, если теми же словами, теми же ритмами перекладывать на русский (а у нас слова в среднем длиннее!) то белиберда получается.

Вспомним девятый класс - Дикси Вильсон, "Я люблю осень"... Еще в школе. Так у меня всего одна строка (Ай лайк э грей новембер дей" - "Люблю ноябрьский серый день" - получилась из тех же слов, только - русских. Но и то - так два полустрочия - рифмующихся, а у меня "серый" и "день" - местами поменялись, а рифма подевалась куда-то!

Не теряю надежды когда-нибудь набраться мастерства и добиться чего-то адекватного.

А так - вот мое "творение"
"Люблю я осень и туман
Сов одиноких зов ночной.
Осенний властный ураган -
Всегда со мной, везде со мной..."

Манера, конечно, избитая - так Маршак Бёрнса переводил...

А надо бы:

"Ах, листопад!
Осенний сад,
Полночных сов
Унылый зов..."
Ну и так далее. Но русские слова, которые я знаю, не лезут в такие короткие строки!!! С ужасом понимаю: я плохо знаю русский язык! Слов у меня мало!

Потому и всегда уважаю переводчиков. Поэма "На берегу" Мопассана. Это кто - Липкин переводил?

"Под солнцем яростным, треща рассохлись бревна,
Чтоб воздуху глотнуть, как бы раскрыв нутро.
Дашали женщины натужно и неровно,
От пота на телах мерцало серебро"...

Это - прачки работают у реки. Мощная картина. Не знаю, как по-французски... но - впечатляет.

Спасибо за красивый перевод и героическую работу!

Валерий Берсенев   28.03.2017 10:50     Заявить о нарушении