Отчеканю сто червонцев...

Отчеканю сто червонцев - из загашников души
И раздам - кто не попросит, но, кому они нужны.

Тем, кому не всласть с душою, может плачет иль болит,
От обиды или злобы в уголке щенком скулит.

Кто, отчаявшись, прогнулся и несёт свой данный груз,
Кто по жизни спотыкнулся и упал, но всё же полз.

Пред судьбой не растерялся, в схватке с жизнью не робел,
Тумаков кому досталось, но в той драке был он смел.

Кто от жизни слишком мало счастья порций получал
И судьба недодавала, но "голодным" он не стал.

Кто свои обиды скопом утопил на дне причин,
Кто от жалости не дрогнул, что бредёт в пути один.

Кто своё раздал не глядя, не прося отдать взамен,
Не последнюю рубаху, но так, чтоб поднять с колен.

Я своим многопочтением одарю их, чем могу
И душе червонным златом, может как - то помогу.

Те червонцы не простые, в них загадочная смесь,
Опустил на дно монетку, просиял как - будто весь....

И, монетка растворившись, передаст тепло моё.
Всё, что свято - воссияет, что болит - застелет дно....


Рецензии
Ну, насчет "свербит" - кажется, крутовато взяли...

Буддах   04.11.2010 12:21     Заявить о нарушении
Согласна, заменю на банальное "болит"....
Спасибо!

Юлия Стрелова   04.11.2010 13:39   Заявить о нарушении
Отчеканю сто червонцев от загашников души,
И раздам, кто ни попросит! Да кому они нужны...
Вот посмотрите ведь и так понятно что душой будет печататься и ИЗ души коваться. Но сколько новых смыслов! И дифтонг иЗЗагашников - пропал. И поэтичнее и благозвучнее и проч. И заменяем Но, на ДА! Появляется еще один оттенок ВАшего отношения, да и не один! И уверенность - не нужно никому, и сожаление, и расстройство Ваше этим, и безнадежность на будущее в этом аспекте, и ироническое отношение Ваше, и некоторый сарказм, и Ваше отношение к ценности (все таки) - бескорыстие подчеркивается и великодушие! Видите - как оживает строка от малюсенького изменения слога! И вот эта строфа, теперь просится рефреном в самый конец стиха! Сама просится! Чес слов! Можно ведь написать так, что... Извините, разболтался! Стих уж хороший!

Буддах   04.11.2010 15:55   Заявить о нарушении
Неуверенна....
Я и сама была недовольна этой фразой...Смысл двоякий....Загашник - место потаённое...Отчеканить "из"загашников-как то нелепо (согласна)Чеканиться будет ИЗ того, что лежит в загашниках, предварительно взятое...Ваш вариант, со стороны звучит как "от кутюрье" - данный, предоставленный...(а вообще, это клише - " из загашников")Пересмотрев все предлоги, которые и так исключаются, вывод один: Спасет знак препинания, поставленный в нужном месте....
На счёт раздачи червонцев...:Я их раздаю ТЕМ, кому они нужны....
Спасибо, что "болтаете")))))

Юлия Стрелова   04.11.2010 17:09   Заявить о нарушении
Извините, что вмешиваюсь. "От кутюр" - немножко другое значение. "От" - здесь не предлог, а французское слово haute - высокий. Haute couture - высокая мода.
Еще раз извиняюсь за занудство.

Виктор Станчик   04.11.2010 17:13   Заявить о нарушении
А стих нормальный.

Виктор Станчик   04.11.2010 17:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор! Да, конечно - высокая мода...Я знала смысл, но не с точным переводом))) Ляп!))Я хотела сказать "от кого-то/чего-то"...
Это не занудство, а поправка...И обсуждения доступны любому (во всяком случае, у меня на стр.)

Юлия Стрелова   04.11.2010 17:26   Заявить о нарушении
Вот видите, Юля, что народ говорит! А, действительно - я рассматривал уже сложившийся вариант для иллюстрации комбинаций со словами, предлогами и т.п. но правильно - это заменить слово. Это серьезно. Спасибо, большее, чем даже предполагалось))))))))

Буддах   04.11.2010 18:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.