Гибель Орфея перевод Готфрида Бенна

Под вековыми и Родопскими дубравами
На лире я играл, Эребом схваченный,
Я пел с листвою нежной, тихо с травами
Об облике твоем уже утраченном…

Моя Любовь, как можно без тебя,
Ведь мы с тобою как два спелых плода,
Алым корнем вырываясь из огня,
Одевались лесом год от года…

Потом три века в леденящем вихре,
В мире призраков и тающих теней
Я любил тебя, и ты так ярко вспыхла,
Целуясь сладко, ты была живых живей…

И шепот, вдохновенный нежный шепот
Растаял вдруг без всякого следа,
И только нимф полупрозрачный клекот
Напомнил мне, что ты лишь в памяти жива…

Дриады обнимая, поглощали
Мое парящее в забвении нутро
И фавны с чудом-удом в тьме печали
Срывали в небе с ласточек перо…

Страшась меня, меня же ужасая…

И одна безумно чудным взглядом
Пятнистая громаднейшая дева,
Дымила, маков цвет, небесным садом,
Изумляя и маня роскошным телом…
В невероятной страсти сожжена любовью,
Течет-зовет меланхолическою кровью…

Страшась меня, меня же ужасая…

Не ты играешь в перевоплощенья,
Забрав тела Иолы, Дропы*, Прокны,
С Аталантой растворившись в ощущеньях,
Я в лоне у Лаис тобою соткан,
Но Эвридикою ее не назову…

Страшась меня, меня же ужасая…

Не откликается, как раньше, голый камень
На голос мой, не улетает в миг забвенья,
Певец, покрытый мхом, терзает память,
Леса окутывают бремя растворенья…

Иступивший Смерти серп своею жизнью,
Я чувствую смертельные удары,
Собаки сворой кровожадной ярой
Нюхом чуют плач и беззащитность…

Жизнь-живот разодраны клыками,
Лира съедена бегущими волнами,
Но как они божественно звенят…

*  -  Имя Дриопы написано сокращенно как Дропа из-за соблюдения размера стиха,
что на взгляд автора является вполне допустимым сокращением


Рецензии