Pas un mot d amour...

Cette chanson legere,
Qu’est-ce-que sa te coute?..
Ces paroles, cet air,
Jusqu’a l’aube ecoute...

Et bois ce venin
De la voix nomade
D’un poete venant
De la contree froide...

Mais ce beau canevas
S’effacera net :
Le matin on va
Retrouver nos tetes...

Pres d’la cote, un’ barque
Se balance rangee...
Un poete qui part,
Part un etranger...

On ne vas pas meler
La nuit et le jour,
On ne vas pas parler
Pas un mot d’amour...

Un piege eternel,
Eternelle defaite :
Une femme, la belle,
Un poete, la bete.

Ne sois pas surtout
Triste ni fache,
Un poete partout
Reste un etranger...

Restons la, ma soeur,
Restons sages et mur,
Pas un mot de coeur,
Pas un mot d’amour...



2000, Paris

______________

Поскольку во французском языке а) многие буквы пишутся,
но не произносятся, б) много «беглых» гласных, которые
могут произноситься, а могут и «выпадать» при произношении. -
то я даю этот же текст в русской транскрипции:



ПА З'А(Н) МО Д'АМУР...


Cэт ша(н)со(н) лежер -
Ке с'кё са тo кут? -
Сэ пароль, сэт эр –
Жюск'а ль'об, экут...

Э буa сё вёна(н)
Дo ля вуа номад
Д'а(н) поэт вёна(н)
Дo ля ко(н)трэ фруад...

Мэ сё бо кан'ва
С'ефассёра нет -
Лё мата(н) о(н) ва
Ротрувэ но тэт...

Прэ д'ля кот юн' барк
Сё бала(н)с, ра(н)же,
А(н) поэт ки пар -
Пар а(н) этра(н)же...

О(н) н'ва па меле
Ля нюи э лё жур,
О(н) н'ва па парле
Паз а(н) мо д'амур...

А(н) пьеж этэрнель,
Этэрнель дэфэт :
Юно фам – ЛЯ БЭЛЬ,
А(н) поэт – ЛЯ БЭТ.

Но суа па сюрту
Тристо, ни фаше,
А(н) поэт парту
Рэст а(н) этра(н)же...

Рэсто(н) ля, ма сёр,
Рэсто(н) саж э мюр,
Паз а(н) мо до кёр,
Паз а(н) мо д'амур...

_____________

"Э буa", "ля нюи", "но суа па " – и т.п. –
курсивом выделены те случаи, когда две стоящие рядом гласные буквы произносятся (и читаются) как один звук (в один слог).
"Cэт ша(н)со(н)" и т.п. – носовой звук "n" ;
"Юно фам" –
"о" и "о" с двумя точками невыделенные жирным характером – обозначают "мертвые" звуки, которые во французском языке в нормальной повседневной, бытовой речи не произносятся, но в стихотворении, в песне – они часто «оживают» и произносятся, как полновесный слог.
Звук "о" с двумя точками  произносится, как что-то среднее между русскими "о" и "ё".
______________


Подстрочный перевод на русский:




НИ СЛОВА О ЛЮБВИ...

Эту незатейливую песню
Эти слова, этот мотив –
Что тебе стоит? –
До зари – слушай...

Пей этот яд
Кочевого [бродяжьего] голоса
Поэта, пришедшего
Из холодной страны...

Но этот красивый набросок [эскиз]
Сотрется бесследно:
Утром
Мы опомнимся [придем в себя]...

У берега, на приколе,
Качается лодка... -
Уходит поэт -
Это уходит чужеземец...

Не будем путать
День с ночью,
Не будем говорить –
Ни слова – о любви...

Неизменная ловушка,
Неизменный [предсказуемый] провал:
Женщина – красавица,
Поэт – чудовище.

Не печалься,
и не держи зла -
Поэт повсюду
Остается чужестранцем...

Остановимся на этом, сестра,
Будем мудрыми и трезвыми -
Ни слова о сердце,
Ни слова о любви...

.


Рецензии
Очень мне понравилась Ваша песня.

Любовь Сердечная   21.08.2023 16:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.