LX. Шекспир, сонет 76 перевод
непеременчив, неразнообразен,
и новое не трогает меня
ни новизной, ни простотой, ни грязью.
Одно и то же каждый день рукой
своей пишу и делаю своими
слова и фразы — стрОку за строкой,
и вот у них — характер мой и имя.
Я о тебе, любовь моя, могу
писать всегда и всякий раз, как прежде,
и одеваю каждую строку
по-новому, но в прежние одежды:
одно и то же солнце каждый день
по-новому дарует свет и тень.
28 октября 2010 г.
16:09(Мск) р
Свидетельство о публикации №110102805497
Перевод прекрасный. Слог чудесный.
Спасибо от души!
Жму руку Мастеру.
С теплом.
Олег.
Олег Гринякин 15.06.2013 20:23 Заявить о нарушении
В общем, наверное, не понравилось это никому больше, но горя нет -:)))
Сейчас больше ничем этим заниматься не могу, не хватает времени... Вот выйду в отпуск, тогда, может, ещё пару-тройку "переведу", если "...слог чудесный".
Благодарю Вас за внимание. С Вашей подачи сегодня три раза бросал работу и заходил на сайт (!на всякий случай), обычно хватает минутного мониторинга 1 раз в сутки - ночью.
Спасибо!!!
Александр Пахнющий 15.06.2013 21:27 Заявить о нарушении
Отменная лирика, логика и мысль, вкупе с бережным обращением со словом рождает бесценные стихи. Читать - одно удовольствие.
К сожалению и у меня со временем тяжко. Ремонт и работа поглощают всё без остатка. Даже на творчество нет лишних минут, не говоря уж о часах.
Спасибо, Александр! Я весьма рад знакомству и указанным точкам на карте.
С поклоном и улыбкой.
:)
Олег Гринякин 16.06.2013 06:21 Заявить о нарушении