Хор мальчиков перевод Готфрида Бенна
Еще с рожденья наше тело молвит:
Во мне лишь счастье нежное кипит...
Но знанье, что оно приносит боли
И дикость схваток, - в нас рождает стыд...
За схватками и смерти, и болезни,
Ничтожных привидений жалкий рой,
Две чаши подводящие нас к бездне,
Какую бы не выпил наш герой...
И жаждут все жратвы, вина и лона,
Провозглашая криками оргазм,
Нас Пустота зовет уже влюбленно
И гроб раскрывшись, ищет нашу грязь...
И лишь печаль с нас гадость эту счистит,
Освобождая от страстей и ласк,
Окрылит, подняв к небесным высям
И превратит всю жизнь в заоблачный рассказ...
© Copyright:
Игорь Соколов 2, 2010
Свидетельство о публикации №110102801761
Рецензии
Приветствую Вас!
Было бы интересно сравнить с оригиналом.
Несколько выбивается по смыслу из контекста "наш герой", т.к. речь идёт о "нас".
В почти возвышенный текст, согласитесь, не очень вписывается приземлённая "жратва".
...И окрылит, подняв к небесным высям,
Жизнь превратив в заоблачный рассказ...
С уважением, В.Р.
Владимир Рудин 28.10.2010 11:24
Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир! Позволю с вами не согласиться! При переводе стиха так или иначе для соблюдения размера и рифмы любой переводчик использует близкие по смыслу и к теме стиха слова! Относительно жратвы, Готфрид Бенн сочетает, как и ваш покорный слуга, возвышенный слог с жаргоном толпы, народа, что в первую очередь наложила его многогранная судьба, он был врачом и венерологом, и гинекологом, он вскрывал трупы в морге, также пережил ужасы Восточного фронта, где работал военным хирургом. Он мне близок как никто. Я, конечно, не пережил столько, сколько он, но все же поработал на скорой в спецбригаде и в иные дни на моих руках умирало до 13 человек, я знаю, что такое врачебный цинизм, когда ты видишь чужую смерть и можешь при этом шутить, смеяться, и часто грубо, и цинично, это своего рода защита от скорби, печали и депрессиии... Так что приземленность идет бок о бок с возвышенным. В своих ранних стихах сборник "Морг" 1924 Готфрид Бенн был более циничен и приземленный, прочтите хотя бы мой перевод "Подружка негра" или "Астрочку"... С ув!
Игорь Соколов 2 28.10.2010 22:43
Заявить о нарушении
Я уважаю творческое мнение коллег, и именно поэтому переводы предпочитаю сравнивать непосредственно с оригиналами - чтобы не "цепляться" к очевидным шероховатостям!
С уважением, В.Р.
Владимир Рудин 29.10.2010 08:51
Заявить о нарушении
"Подружка негра", конечно, "жесть", но вполне логично стилистически выстроена. Соответственно месту и сути происходящего.
Владимир Рудин 29.10.2010 09:07
Заявить о нарушении