Когда упал на землю снег...
Когда упал на землю снег –
Был вечер,
И снег ронял на лица свет,
На плечи...
У чистопрудовского льда
Ночуя,
Звенели тихо провода
О чуде...
Трамвай на круг прошел, гремуч,
И – скрылся,
Театр настроился вздремнуть,
Зарылся
В снегу – грел старые углы,
И где-то
К нам липли снежные бугры,
Как дети...
...А мы уже спешим, бегом –
Успеть бы! –
По эскалатору – в вагон
В последний! –
Лететь, под снегом, далеко,
В ночь – в завтра,
И к небу вырваться – легко,
Внезапно...
И на горе огни зажглись –
Три – знаком...
...И кто-то пел в углу «за жисть»
И – плакал...
( 1979 )
.
Свидетельство о публикации №110102801012
The snow was whitening that night
. . . . . the city,
On faces, shoulders strewing light,
. . . . . on mittens...
Stiff as the ice of the Clean Ponds,
. . . . . the wires
Were softly dreaming all night long
. . . . . of fire...
A tram appeared from the fog -
. . . . . So noisy!
The theater curled up like a dog
. . . . . And dozed off,
By snow entirely embraced
. . . . . And hidden,
While flakes were playing naughty games
. . . . . Like children...
And we were rushing up the stairs -
. . . . . And gasping,
And we were jumping on the train -
. . . . . The last one! -
At night in snow we had to fly
. . . . . A long way
To break away towards the sky
. . . . . In morning...
And on the hills we saw three lights -
. . . . . A symbol...
...Someone was singing songs of life
. . . . . And - weeping...
Ара Асатурян 04.12.2013 12:35 Заявить о нарушении
Я сам (хоть и перевожу иногда стихи с английского), к сож., не могу оценить насколько хорош английский текст, но моя жена (француженка, но - двуязычная, она прожила несколько лет в US) говорит, что английский текст очень хорош, причем, я ей дал, не предупредив, что это перевод моего стихотворения, она приняла его за оч. хорошее англоязычное стихотворение.
Буду признателен за хоть какую-нибудь информацию о Вас - где живете, чем профессионально занимаетесь и тюд. ...
Юрий Юрченко 12.12.2013 01:22 Заявить о нарушении