Agua, donde vas? Вольный перевод. Гарсиа Лорка

- Куда бежишь ты, вода?
- Спешу, спешу я туда,
где рекой начинается море.

- Куда ты, море, течешь?
Туда, водопада где дрожь,
Следа от нее не оставить.

- Ты, тополь, молчишь почему?
Трепещешь? Никак не пойму...
Не хочешь ни в реку, ни в море.

(Четыре пичужки на ветках пируют.
Ну, как я могу их оставить?)


Agua, donde vas?
Riyendo voy por el rio
a las orillas del mar.

Mar, adonde vas?
Rio arriba voy buscando
fuente donde descansar.

Chopo, y tu que haras?
No quiero decirte nada.
Yo...temblar!

Que deseo, que no deseo,
por el rio y por la mar!

(Cuatro pajaros sin rumbo
en el alto chopo estan).


Рецензии
Здравствуйте, Валерия. Перечитал несколько Ваших переводов - классно, я бы так никогда не смог, а там ещё (в рецках) и экспромты очень приличные. Вообще, меня сначала (я тогда не знал, что Вы знаете языки) поразил Ваш перевод на английский «Вора» очень почитаемого мной Стран-Ника (хотя мы и пишем совсем по-разному), о чём я ему и написал. Конечно, зная английский в «туристическом объёме», я не мог в полной мере оценить всё богатство стиха в переводе, но прочитав его на английском языке и понимая смысл из русского первоисточника, не мог не оценить и всю звучность перевода, и не восхититься этой Вашей работой. И поскольку у меня никогда не было знакомых переводчиков, то я даже не представлял, как этот процесс происходит. Хотя этот вопрос – правильности переводов произведений - меня занимал ещё в молодости (до сих пор не уверен, что можно близко к оттенкам перевести на иностранные языки тех же Пушкина, Есенина, Высоцкого – мне кажется многих важных, определяющих слов, междометий, наречий и т.п. в других языках просто нет, а значит и не получится и сам перевод, а уж, юмористические стихи, да ещё с двойным смыслом, наверное, просто нельзя перевести, они потеряют весь свой первоначальный шарм. Например, мне было интересно сравнивать перевод Шекспира у двух, наверное, великих переводчиков: Лозинского и Пастернака в «Гамлете» или в «Отелло». И я заметил, что мне всегда был ближе, больше нравился перевод Пастернака, сейчас многое уже не помню, но вот небольшой «кусочек» ответа Лаэрта перед поединком (может, в каком-то слове ошибусь, не взыщите строго, но думаю, что вспомню правильно):
У Пастернака:
« … Во глубине души,
Где ненависти, собственно и место,
Прощаю вас. Иное дело честь:
Тут свой закон, и я судить не вправе,
Пока подобных споров знатоки
Не разберут, могу ли я мириться.
Во всяком случае, до той поры
Ценю, предложенную вами дружбу
И дружбой отплачу».

Тот же отрывок у Лозовского:

«…Примирён мой дух,
Который должен бы всего сильнее
Взывать к отмщенью; но в вопросе чести
Я в стороне, и я не примирюсь,
Пока от старших судей строгой чести
Не получу пример и голос к миру,
В ограду имени. До той поры
Любовь я принимаю как любовь
И буду верен ей.

Даже не могу объяснить – чем, но «пастернаковский» отрывок, как мне кажется, звучит, что ли, легче, чище и звонче, слова лучше цепляются друг за друга и приглашают за собой, лучше запоминаются. Но, может быть, Вам нравится больше, наоборот, Лозинский? Это на мой дилетантский взгляд, где основной критерий простонародный: «нравится – не нравится», а у профессиональных переводчиков, существуют, скорее всего, свои, наверняка, другие критерии.
Боюсь надоесть своей болтовнёй, никак не могу уместиться в формат рецензии. С уважением,

Странник10   01.11.2010 03:17     Заявить о нарушении
Существует некая закономерность в русских переводах: как бы ни пытался переводчик быть объективным, он все равно себя "выдает" и подсознательно использует ту или иную лексику, тот или иной оборот речи, который ЕМУ ближе. Кроме того, если сравнить русский и английский языки, помимо разных образов и ментальности, русский - это язык синонимов, английский - это язык многозначности слова, когда одно существительное, например, может переводиться по-разному, в разных контекстах, в устойчивых выражениях это слово вообще ассимилируетсяи т.д. посмотрите страницу Косиченко Бр, он много переводит классиков. На стихире много переводчиков, я, конечно, чаще балуюсь, а не перевожу серьезно, так как чтобы дать точный перевод, надо знать творчество оригинала, эпоху и многое другое. :))))

Валерия Суворова   01.11.2010 10:46   Заявить о нарушении
Совершенно согласен с Вами, что нельзя быстро написать точный перевод любого произведения, ну, что ли, "влёт" (получится, скорее, своё собственное стихотворение на заданную тему), нужно обязательно знать и предыдущие произведения, и эпоху, и стиль, и жизненные обстоятельства в которых были написаны сами произведения, и ещё, как мне кажется, нужно обязательно любить этого поэта или писателя. Я этот вывод сделал, опять же в молодости, когда перечитал "Божественную комедию" Бальзака (всё собрание его сочинений, там же герои переходят из романа в роман, с молодости и до старости, из одного слоя или уклада жизни в другой - было очень интересно). Так вот, потом захотелось прочитать про самого Бальзака, о его жизни и прочитал две книги: Андрэ Моруа и Стефана Цвейга. Увейг, наверное, был по-объективней, по-хладнокровней, по-строже к фактам,а значит - исторически ближе к тому, что было на самом деле. Но он Бальзака не любил, не прощал ему человеческих слабостей, иногда даже сквозило и лёгкое презрение к каким-то его поступкам или проступкам. Но вот поэтому-то, мне больше и понравился А.Моруа, который к нему относился с любовью и большей терпимостью и человечностью, хотя историческая правда, мжет быть, в чём-то и страдала. Ну, да и Бог с ней, с такой уж исторической правдой, опускание каких-то фактов или, наоборот, лёгкое приукрашивание в допустимой мере, не портит всю картину. Если уж, по болшому счёту, в этой связи сам Цвейг тоже был не безгрешен, просто у Бальзака, если так можно сказать, под сюртуком "кольчужки не было" и он был более уязвим, а Цвейг без своей "кольчужки" из дома не выходил... И спасибо Вам за разъяснения по особеннистям языков, я этого не знал.

Странник10   01.11.2010 12:07   Заявить о нарушении
Прошу прощения за опечатки, спешка...

Странник10   01.11.2010 12:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.