Пьяный корабль Артюра Рембо

В устье гиблой протоки стечением странным
мы закончили скорбный свой путь до поры;
дикари, всех схватив, привязав к истуканам,
в плоть живую вонзали свои топоры.

Казнь верша, ирокезы вводили эмбарго
на пшеницу из Фландрии, аглицкий шёлк;
только я избежать смог судьбы суперкарго,
ускользнув, когда вопль его в зарослях смолк.

Океан гнал меня в плен навязчивой мысли,
как дитя, в круговерть ураганов и зим:
от земли отдирал он скалистые мысы,
не давая пристать, – пуповины грыз им.

Десять дней и ночей над смиренным кладби'щем,
как листок, я носился над зыбью пучин
и дыханье их чувствовал раненым днищем,
мозг во мне угасал, свет был неразличим.

Трюм той утлой скорлупки, скользящей сквозь грозы,
щелью воду цедил, будто грог терпкий пил.
Смыв и кровь, и вино, испражненья и слёзы,
шторм оставил корабль без руля и ветрил.

Я на гребне парил необузданной рифмы,
в блеске звёзд тех, что канули в море с высот,
где покойник, чей бриг раскололся о рифы,
весь распух, увлекаемый в водоворот,

где закатной лазури раствор с синевою
предрассветных глубин разум мой воскресил,
как напиток любви. Я спешил за волною
среди хаоса строф, выбиваясь из сил.

Ослеплён аквилона зловещей преградой
иль небесным огнём, как медуза он жгуч,
я потом всё ж прозрел, между кривдой и правдой
разглядев голубиц в ярких сполохах туч.
               
Видел я, как восходы отчаянно мглисты,
нереальностью этой картины сражён:
море – древний театр, где протагонисты –
злые волны, что лезут всегда на рожон.

Изумрудами снежная даль осветилась,
лишь коснулся я губ неприветливых вод,
словно фосфор плеснул в черноту наутилус
моей тайной души, моих тяжких невзгод.

Мнил я, глядя, как мир проверяя на прочность,
вал метался, ощерясь, свиреп, окаян, –
не спасет меня Девы Святой непорочность,
ей не внемлет языческий бог – Океан.

Красоту ста Флорид мог, наверно, воспеть я:
пёстр покров их, как лёгший у ног леопард –
отблеск радуг в зрачках. Мне же ближе соцветья
дивных лилий в лагунах далёких спорад.

Здесь в упругих сетях, в смрадной вязкой трясине
разлагается левиафанова плоть;
в дикой буре страстей, в тихой мёртвенной стыни –
двух стихиях морских, что не перебороть, –

мне ль о перлах и льдах берегов незнакомых
бредить, коль занесён я в зловонный лиман,
где удавы, добыча лесных насекомых,
с пальм сползают во мрак наподобье лиан.

Как в младенческих снах, созерцал там я сонмы
рыб в златой чешуе, косяки нереид,
тех, что в пене ажурной легки, невесомы,
колыхались, биясь о далекий гранит.

Зовом двух полюсов разрываем на части,
грузом тысяч полипов влекомый ко дну,
как монахиня истая был я во власти
жалоб горестных, слитых в молитву одну.

Перепачканный в птичьем дерьме, на излёте
я кружил, как подхваченный ветром плевок,
и пока мой корабль трепыхался в помёте,
просочился утопленник в чрево его.

В лабиринтах изломанных в кровь переносиц
скрылся я: за хмельною туманной канвой
вряд ли сможет меня разглядеть броненосец
или Ганзы торговой пристрастный конвой.

Вдаль с упорством стремясь, слился я с горизонтом,
разодрав синеву ростром лодки своей,
вкруг рассеяв, поэт пусть увидит резон в том,
брызги солнца и хлопья воздушных соплей.

Надрываясь, мой жалкий обломок тянули
запряжённые, будто в повозку, коньки,
и дрожал небосвод в серых тучах – в июле! –
и пронзали их ультрамарина клинки.

Миновавший погибель в ревущем Мальстрёме –
бегемотовой вульве, я в страхе роптал,
ждал, как вор, отстояв днём и ночью на стрёме,
что забрезжит во мгле европейский портал.

Звёзд скопленья – глядящие в море громады
не постигнутых мной бестелесных миров
меркнут в выси небесной, где птиц мириады
гонит Ветер Грядущего – зол и суров.

Плач вселенский, гримасы его и оскалы
в бликах зорь и распахнутых ликах луны
прочит смерть мне, во тьме направляя на скалы
строй видений, что бренных останков полны, –   

в них, вернувшись в Европу, продрогший, как зяблик,
преклонённый над лужей, подёрнутой льдом,
я – пытливый мальчишка – пускаю кораблик,
под крылом мотылька в бесконечность ведом.

Мне претит, надоедливей привкуса спаржи,
эта качка, которой пресытится всяк,
арестантами по верх набитые баржи
и беспечные яхты надменных гуляк. 

Написать рецензию
Впечатляет,-спасибо!

Вадим Константинов 2   25.08.2010 07:46   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Вадик, ты бы знал, как меня вдохновил Рембо, чтобы я все это навертел. Полгода по Кишиневу искал построчник. Удачи тебе в твоем микрокосме поэзии. Это, безусловно, дар, поскольку мнительные поэты всегда стремятся к макрокосму, овладению Вселенной.

Александр Тхоров   25.08.2010 16:22   Заявить о нарушении правил / Удалить


Рецензии
Доброго времени, Александр! Не смогла пройти мимо Вашего перевода. Из всех прочитанных, мне более всего по душе перевод Юрия Лифшица....
Ваш тоже очень по душе!!! Можно много сказать, но все мысли выражу одним словом - ВДОХНОВЕННО!!!!
2 места меня слегка задумали)
Слово "наверно" - "Красоту ста Флорид мог, наверно, воспеть я..."
Может все-таки его заменить на "беспечно".
У П. Антокольского эта строка звучит:
" Понимаете, скольких Флорид я коснулся?"
В принципе, никаких противоречий)
И как-то не легло слово "мёртвенной" - "в дикой буре страстей, в тихой мёртвенной стыни". Так и просится не мёртвенной, а мЕртвенной...
Но это всего лишь мое мнение!
Спасибо за доставленное удовольствие!!!!!!
Творческих Удач! Ну и не только творческих)
С теплом души своей, Наташа

Марина Гербер   11.12.2010 00:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за отзыв и пристрастное прочтение шедевра Артюра Рембо в моей скромной и весьма фривольной версии. "Пьяный корабль" столько раз переводился на русский язык разными поколениями поэтов, что их кропотливых трудов хватило бы на увесистый фолиант. По поводу Ваших замечаний выскажусь так: они, безусловно, объективны и правомочны. Но слово "наверно" употреблено обоснованно, поскольку уже в следующем предложении сомнение потверждается связкой "мне же ближе". Поэт не хочет воспевать красоту "ста Флорид". Не знаю, то ли имел в виду сам моншер Рембо, но мне так привиделось. Ведь этот автор тем и хорош для русских переводчиков, что его надо не только переводить, но и расшифровывать, а это бескрайнее поле для деятельности.
Слова "мертвенный" и "мёртвенный" совершенно тождественны по смыслу и их отличает только один нюанс. "Мертвенный" - это современный русский язык, так как мы пишем сегодня, а "мёртвенный" - это архаизм, более соответствующий тем временам, когда творил Рембо. Считайте, что это сделано в поддержку кампании по реформе русского языка, связанной с возобновлением полноценного использования в письменной речи буквы "ё". Еще раз спасибо!

Александр Тхоров   12.12.2010 22:08   Заявить о нарушении
Читала не пристрастно, а с удовольствием и интересом... Мне очень нравится Артюр Рембо. Спасибо за обстоятельный ответ, Александр! Многое почерпнула...
Доброго времени!
С теплом души, Наташа

Марина Гербер   12.12.2010 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.