А нi покiй, а нi вища суть. Ю. Кузнецов Переклад з

       ***
А ні покій, а ні вища суть,
не любов, а ні праведний гнів!
Подивись! Твою землю гризуть
навіть ті, що не мають зубів.
Пхнуть ногою й толочать її
навіть ті, хто давно вже без двох.
Речі рідні хапають твої
навіть ті, хто не має вже рук.
Віддаля, на краю твоїх мук,
чи Диявол стоїть, чи то Бог.
             Переклад з россійської В.Калмикова

          Юрий Кузнецов

      ***
Ни великий покой, ни уют,
Ни высокий совет, ни любовь!
Посмотри! Твою землю грызут
Даже те, у кого нет зубов.
И пинают и топчут её
Даже те, у кого нету ног.
И хватают родное твоё
Даже те, у кого нету рук.
А вдали, на краю твоих мук,
То ли дьявол стоит, то ли Бог.
   


 


Рецензии
Вижу в вас хорошего поэта и крепкого переводчика. У меня есть стихотворение-песня "Самоволка". Не взялись бы перевести его на украинский, с сохранением размера, ради интереса? Пою в хоре "Кобзарь", но моего знания языка для такого перевода недостаточно. Вот только проба начала: Було це, як кінчалося літо ... С уважением к Вам, Ю. Траубе (Общелит.ру, стихи.ру).

Юрий Траубе   19.11.2012 19:30     Заявить о нарушении
Юрий,спасибо за отзыв и тёплые слова!
К сожалению я не занимаюсь переводами по заказу даже ради интереса.
С уважением,

Валерий Калмыков   20.11.2012 08:57   Заявить о нарушении
"Самоволку" на украинский перевела Ольга Петровна Камелина, поющая в нашем хоре "Кобзарь". Ю. Т., 05.08.2015.

Юрий Траубе   05.08.2015 23:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.