Неверность
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер
Neid elulained viisid
;ksteisest kaugele,
Ta, t;nutundmusest aetud,
K;e andis teisele.
Vask oli n;;d taevas ta ;le,
Maa p;udne, kumisev raud;
Ta ise k;ndis ;mber
Kui vankuv, elav haud!
Koit hommikul kahvatas ;ra,
Ja p;ike kahvatas,
Ja aasa peal lillekene
Ta vaate ees ehmatas.
K;ll aja halastusel
Rind palju paranes, -
Mis p;;sta ei olnud, ei olnud –
Ja palju ununes.
Ta elu, ta priius, vara –
K;ik oleks l;ind kaduma;
Neid p;;stis ta naine talle –
Kui ingel oli ta!
Jah, rindki l;i uuesti soojaks,
Nii mitu ;it elupuul!
Ta s;dames aga nuttis
Arm – surnuvanikul! -
okt. 1908 Juhan Liiv
Их волны жизни развели –
Далёк набат сердец…
Не с ней, за всё благодаря,
Пошел он под венец.
И обратилось небо в медь,
Земля – в железный шар;
Убитый горем, новый круг,
Он в муках совершал!
Вставала бледная заря
И солнца диск бледнел,
Цветок, всходивший на лугу,
Был бледен, словно мел.
По истеченью многих лет
Прошла в душе печаль,
И что сберечь не удалось –
Забылось, как не жаль.
Свобода, дом и жизнь его
Исчезли б без следа,
Но, словно ангел во плоти,
Жена спасла тогда!
И древо жизни зацвело,
Душа согрелась вновь!..
Но, как на траурном венке,
Расплакалась любовь!
19.10.2010
Свидетельство о публикации №110102609488