Один суровый час
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер
Veel ajas mind valu toast v;lja,
Kui rusus mu rinna peal;
Ma k;ndisin teel ;le v;lja,
K;ik must mu ;mber seal.
Must oli taevalaotus,
ilm oli pilvine –
ja raudne oli vaotus
ka ;le lillede.
Puulehed, nad olivad mustad,
Ja musta’ puude peal,
Ja oleks p;ike paistnud –
Ka must oleks olnud seal.
Nii raudselt r;hus mu rinnas,
Nii rusuvalt pigistas,
Raudhelin oli maapinnas,
;hk vastu kisendas:
Nad plaaniliselt viinud
Mu hullumajasse.
Nad v;tnuvad kohtult kirja –
Ei kogemata see.
Ma nopin heinamaalt lille
Ja panen rinnale,
Nii m;ni neiuk;si
Teind enne minule.
Kuid ;rna lille ;itest
Raudkeelil helises
Kui m;;k, kui haljas teras
Siit vastu helises, -
Veel viimast s;na oh ;ra,
Oh, ;ra ;tle sa!
Kuid t;si on, sest langes
Pool Paalas ju p;rmusse!
1896 – 08 Juhan Liiv
На улицу боль отрядила меня -
Сдавила безжалостно грудь.
Я шёл через поле, судьбину кляня,
И чёрен был пройденный путь.
И чёрный навис надо мной небосклон,
И гнёт непогоды, ветров -
Как-будто железный, тяжёлый заслон,
Что даже к цветам был суров.
И чёрные листья от страха шуршат
На чёрных деревьях, вокруг.
И если бы солнце взошло не спеша,
Светлее не стало бы вдруг.
И так защемило в уставшей груди,
Жестоко сдавило «на нет»!
Казалось, металл под ногами гудит,
И ветер бушует в ответ:
Я знаю, нарочно меня упекли
В приют к сумасшедшим сейчас.
Забрать непременно письмо из суда –
Совсем не случайный указ!
Сорву на лугу я чудесный цветок
И, молча, на грудь положу -
Так делала девичья прежде рука,
О ком я сегодня тужу.
Но вдруг, из бутона красавца-цветка
Послышались скрежет и звон.
Как будто меча закалённую сталь
Навстречу мне выставил он:
Последнее слово своё промолчи,
Не смей говорить никогда!
Но правда такая – разбиты войска,
На Паале* правит беда.
* - битва при Вильянди на реке Паала 1217 г.
22.10.2010
Свидетельство о публикации №110102609400