LIX. Шекспир, сонет 75 перевод
Для плоти — хлеб. Ты — для моих страстей,
как ливень для земли в зените лета,
и я дрожу над прихотью своей,
как скупердяй над золотой монетой:
то глазу рай, то адский страх за то
сокровище, что мир готов отнять, и
вчера б убил, чтоб не отнял никто,
назавтра буду хвастать среди знати,
и злиться пресыщением тобой,
а после, каясь, насыщаться снова,
поняв, что мне хватает с головой
того, что только ты мне дать готова...
Всё крайности... С тобой — одна беда:
то — пережор, то — голод, как всегда...
26 октября 2010 г.
21:44(Мск) р
_________________
А что, разве плохо? Можно даже сверить с подстрочником: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-75-ru.html
Свидетельство о публикации №110102608291