Шекспировский сонет 5 вариант2

Вольный перевод:

Звенящий день прикосновеньем лёгким
Дарует миру радость красоты.
Но искушенье сладкое недолго,
И вот уж стёрты милые черты.

Жестокий рок, тиран неумолимый,
Срывает лета царственный покров.
И мир, игравший соками живыми, –
В тисках холодных, в ужасе немом.

Ах, если б слёзы летних снов волшебных
Не сохранило хрупкое стекло,
В духах сокрыв их аромат, то, верно,
Душа б забыла прежнее тепло,

И ветреных цветов краса былая
Не ожила б, сама того не чая.


Оригинал:
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
    But flowers distill'd though they with winter meet,
    Leese but their show; their substance still lives sweet.


Рецензии