Останнi вiдцвiтають хризантеми
Махрову ковдру стелить листопад,
У напівсні стоять осики, клени,
Плоди віддав вже яблуневий сад.
Знялись у вирій білії лелеки,
Мені крильми махнули - "Прощавай!
Летіти нам в краї чужі, далекі,
А ти чекай нас повесні... Чекай!"
_____________
"останні" - последние,
"ковдра" - одеяло,
"у напівсні" - в полусне,
"осики" - осины,
"у вирій" - в тёплые края,
"білії лелеки" - белые аисты,
"Прощавай" - Прощай!
"повесні" - весной,
"Чекай!" - Жди!
------------
Благодарю Татьяну Савинскую
за прекрасный перевод на русский язык!
С горчинкой отцветают хризантемы,
Махровый плед нам стелет листопад.
И в полусне, осина с клёном – нЕмы,
Плоды нам Отдал яблоневый сад.
Поднялись в небо аисты печально,
Крылом махнули трепетно: «Прощай!
Нас ждут в краю – чужом, безумно дальнем,
А ты весной с любовью нас встречай!»
С горчинкой отцветают хризантемы,
Махровый плед нам стелет листопад.
И в полусне, осина с клёном – нЕмы,
Грустит о чём-то яблоневый сад...
Благодарю за версию
на русском языке
Нину Тиллиман
Осень... Отцветают хризантемы...
Разгулялся что-то листопад...
Полусонные... осины, клёны...
Засыпает... яблоневый сад...
Белый аист, скромно, на прощанье...
Помахал приветливо крылом...
И шепчу упрямо... "До свиданья!
До свиданья... Возвращайся... Ждём...
Свидетельство о публикации №110102604895
Юрий Литвинов 10.04.2021 17:23 Заявить о нарушении