Твоё лицо в моих ладонях. По мотивам R. M. Rilke

(R.M.Rilke "Einmal nahm ich")


Твоё лицо в моих ладонях маскою застыло,
И бледный свет луны его лучами холодит.
Таинственнее этого предмета вряд ли было –
Оно к себе и манит и печалью ворожит.

Покорное, без видимых эмоций и желаний,
Легко его за вещь совсем бездушную принять.
И всё же в ночь холодную тревожных ожиданий
Ничто легко так в вечность не могло бы ускользать.

О, как же страстно удержать его всегда стремимся,
В поверхность малую через горячие ладони
Из сердца своего потоком сказочным струимся
И словно волны мы своё желанье, слабость гоним,
Но вот кому же мы всё это отдадим?

Чужим, всем тем, кто нас всегда неверно понимали,
Другим, всем тем, кого мы никогда не повстречали,
А может слугам, что к себе надёжно привязали,
Ветрам весенним,  тем что так внезапно исчезали,
Иль всё ж - молчанью проигравшего всем им.


(26.10.2010)



Einmal nahm ich zwischen meine Haende
dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein.
Unbegreiflichster der Gegenstaende
unter ueberfliessendem Gewein.

Wie ein williges, das still besteht,
beinah war es wie ein Ding zu halten.
Und doch war kein Wesen in der kalten
Nacht, das mir unendlicher entgeht.

O da stroemen wir zur diesen Stellen,
draengen in die kleine Oberflaeche
alle Wellen unseres Herzens,
Lust und Schwaeche,
und wem halten wir sie schliesslich hin?

Ach dem Fremden, der uns missverstanden,
ach dem andern, den wir niemals fanden,
denen Knechten, die uns banden,
Fruehlingwinden, die damit entschwanden,
und der Stille, der Verliererin.

(Paris, 1913)


Рецензии