Wislawa Szymborska - 14 Portret z pamieci

Wislawa Szymborska
PORTRET Z PAMIECI

Wszystko na pozor sie zgadza.
Ksztalt glowy, rysy twarzy, wzrost, sylwetka.
Jednak nie jest podobny.
Moze nie w takiej pozie?
W innym kolorycie?
Moze bardziej z profilu,
jakby sie za czyms ogladal?
Gdyby cos trzymal w rekach?
Ksiazke wlasna? Cudza?
Mape? Lornetke? Kolowrotek wedki?
I niechby co innego mial na sobie?
Wrzesniowy mundur*? Obozowy pasiak?
Wiatrowke z tamtej szafy?
Albo – jak w drodze do drugiego brzegu –
po kostki, po kolana, po pas, po szyje
juz zanurzony? Nagi?
I gdyby domalowac mu tu jakies tlo?
Na przyklad lake jeszcze nie skoszona?
Szuwary? Brzozy? Piekne chmurne niebo?
Moze brakuje kogos obok niego?
Z kim spieral sie? Zartowal?
Gral w karty? Popijal?
Ktos z rodziny? Przyjaciol?
Kilka kobiet? Jedna?
Moze stojacy w oknie?
Wychodzacy z bramy?
Z psem przybleda u nogi?
W solidarnym tlumie?
Nie, nie, to na nic.
Powinien byc sam,
jak niektorym przystalo.
I chyba nie tak poufale, z bliska?
Dalej? I jeszcze dalej?
W najzupelniejszej juz glebi obrazu?
Skad, gdyby nawet wolal,
nie doszedlby glos?
A co na pierwszym planie?
Ach, cokolwiek.
I tylko pod warunkiem, ze bedzie to ptak
przelatujacy wlasnie.

(Krakow, 2009.)

***

Вислава Шимборска
ПОРТРЕТ ПО ПАМЯТИ

На первый взгляд, всё в порядке.
Форма головы, черты лица, рост, абрис.
Но не похож.
Может, не та поза?
Иной колорит?
Может, лучше в профиль,
будто смотрит куда?
Или что-нибудь в руках держит?
Книжку? Свою? Чужую?
Карту? Бинокль? Спиннинг?
Либо же был одет он во что-то другое?
Мундир "сентября золотого"*? Лагерная роба?
Ветровка из этого шкафа?
А может, идти он должен к другим берегам –
по косточки, по колено, по пояс, по шею
в воде? Обнажённый?
Или дорисовать здесь лучше какой-нибудь фон?
Например, заливные луга?
Камыши? Березы? Красивое хмурое небо?
Может, рядом с ним не хватает кого?
С кем-то спорил? Шутил?
Выпивал? Играл в карты?
Кто-нибудь из родни? Или друг?
Несколько женщин? Одна?
Может, стоит у окна?
Идёт за ворота?
С собакой бродячей у ног?
В толпе проявляет свою солидарность?
Нет, пожалуй, это излишне.
Один он быть должен,
как избранным подобает.
И, наверное, лучше чуть-чуть отойти?
Дальше? И ещё дальше?
Итак, в образ уже погружён наиглубочайше?
Так, что если бы даже кричал,
то голос бы не донёсся?
А что на первом плане?
Всё равно – и неважно.
Но пускай это будет птица
летящая – очень кстати.


(Перевод: Киев, 25 октября 2010.)

* У В.Шимборской "mundur wrzesniowy" – буквально "сентябрьский мундир"; речь идёт о форменной одежде польской армии в сентябре 1939 г. Тогда, в первый месяц Второй Мировой войны, территория Польши была разделена между Рейхом и СССР. Для обозначения сентября 1939 г. в украинском и польском языках существует особая идиома "золотий вересень – zloty wrzesien" – "золотой сентябрь".


Рецензии
Роман, относительно "mundur wrzesniowy". Необходимо уточнение, что речь идет не о "золотом мундире" в полном смысле слова, даже не о золоте парков в сентябре, а о том мундире, который носила польская армия в сентябре 1939 г., в году поражения и гибели Польши под сапогом немецких оккупантов и гибели в Катыни цвета нации, - офицеров армии польской, что были одеты в этот самый mundur wrzesniowy . Именно такой смысл имеет эта метафора.

Мне думается, слово "золотой" в данном случае неуместно.IMHO

Ирина Гончарова1   26.10.2010 03:14     Заявить о нарушении
Ирина, я исходил из того, что вот эти два слова - "золотой сентябрь" (и потому взял в кавычки) - это не совсем то, о чём Вы пишете. "Золотой сентябрь" - это устойчивый оборот (во всяком случае, в среде историков), которым обозначают события сентября 1939 г. - в частности, оккупацию Польши Германией и СССР. В советских учебниках истории эта фраза употреблялась пафосно, в Польше (и на Западной Украине) - с горькой иронией. Именно поэтому я счёл уместным применить образ "золотого сентября".
Иной вопрос, что если этот оборот не совсем понятен, тогда надо искать иной, потому как просто "сентябрьский мундир" выглядит обычной осенней тужуркой.

Роман Железный   26.10.2010 10:45   Заявить о нарушении
Роман, мы с Вами об одном и том же: устойчивом словосочетании, привычном в польском языке. В русском переводе он звучит не совсем определенно. Поэтому я и написала. Мундир не был золотым, а светлозеленым. Для ясности я бы все таки сделала сноску. Вот о чем я.

Ирина Гончарова1   26.10.2010 13:45   Заявить о нарушении
А! Вы о сноске! Так это вообще не вопрос!

Роман Железный   26.10.2010 17:01   Заявить о нарушении