Главы с семьнадцатой по восемьнадцатую с половинам
«…особенно сильно, мадемуазель,
чувствуешь себя Лао Кооном когда
моешь задницу..»
из беседы поручика Ржевского о Мифах древней Греции.
На сцене прозвучал колокольчик, и дверь впустила мужчину в плаще и шляпе таких же, как на бароне, только сухих. Хозяин гостиницы в этот момент уже находился за конторкой, открыв книгу регистрации посетителей и собираясь сделать в ней запись. Ева на мгновение замерла с пылесосом и медленно поставила его на пол. Ее муж из-за конторки поглядел с сомнением на вошедшего.
-- Господин барон совсем недавно вышел…. Ему нужно заплатить за телефон…
Новый гость был вальяжен в повадках и тон имел соответствующий:
-- Меня не интересуют бароны… и их телефоны, - произнес он и обратил внимание на Еву, вновь нагнувшуюся за пылесосом; и на этот раз лицом к залу. -- Мне, уважаемый, необходимо… перекусить… - Ева демонстративно скромно пронесла мимо гостя пылесос, а гость, проводив ее взглядом, неспешно направился к столу, осматриваясь. - Поспать… в общем, отдохнуть.
-- Так вы – не господин Ульрих?
-- Нет. – ответил гость, снимая шляпу и кладя ее на стол рядом со шляпой барона: - Нет. Мы – не господин Ульрих. Мы – господин Голотурин Иннокентий Павлович.
Вновь прозвучал колокольчик, и вошла женщина со словами: - Дорогой, ты распорядился насчет багажа?
Гость кивнул на нее хозяину:
-- А это – моя половина.. Уважаемый, придумайте что-нибудь с нашим грузом.
Появилась Ева без пылесоса. Хозяин гостиницы попросил ее принять багаж четы Голотуриных, на что глава семьи, усаживаясь за стол и разворачивая газету, выдернутую из-под шляпы барона, сообщил:
-- Там очень большой груз.. - он выглянул из-за газеты, ловя взглядом Еву,- боюсь, девушке будет не справиться.
-- Не беспокойся, дорогая, я сам, - произнес хозяин, покидая конторку. - Покажи господам их номер.
-- Дорогая, выбери что-нибудь на свой вкус, - шурша газетой, сказал Голотурин супруге и углубился в чтение.
Глава 18.
Ева с женой Голотурина удалились, а хозяин, выходя на улицу в дверях разминулся с молодым человеком в мокром плаще и без шляпы. Пропуская молодого человека на сцену, хозяин придержал дверь и колокольчик руками. Колокольчик не издал ни звука. Хозяин исчез за дверью, а Голотурин за столом углубился в развернутую перед собой газету, полагая, что остался один. Молодой человек оглядел помещение вместе со зрительным залом, расстегивая плащ и снимая перчатки. Бесшумно подошел к конторке, положил на нее перчатки и, выудив из плаща портсигар, движениями барона снял с себя плащ и перекинул его через руку. Все это проделалось им абсолютно бесшумно. Углубленный в чтиво Голотурин как будто и не подозревает о присутствии нового гостя. Молодой человек так же бесшумно вынул из портсигара тонкую сигару и повертел ее в пальцах, продолжая осматривать помещение. Взгляд его остановился на шляпах, лежащих на столе перед читающим Голотуриным. Молодой человек сунул сигару в рот, не сводя взгляда со шляп, поискал в кармане спички, нашел. Попытался прикурить, но спички отсырели, и первые две даже не издают звука при чирке. Отыскав в кармане завалявшуюся или заранее припасенную спичку, молодой человек снова чиркает. Спичка издает звук, но не вспыхивает. Все эти действия молодой человек производит, не отрывая глаз от шляп. Голотурин, закрывшийся от него газетой, раздавшийся от спички звук принимает за галюцинацию, и лишь поведя головой и прислушавшись, продолжает чтение. Молодой человек положил спички на конторку, а сигару на портсигар на конторке же, по прежнему не отводя взгляда от шляп. Затем он делает стремительное движение к столу, хватает шляпу барона и надевает ее себе на голову. Голотурин быстро положил газету на стол, уставившись на свою шляпу, и лишь после этого заметил, что он не один. Молодой человек, не обращая на него никакого внимания и поправляя за поля шляпу на голове, смотрится в зрительный зал, как в зеркало.
Со звоном колокольчика открывается дверь, и появляется хозяин гостиницы донельзя обвешанный дорожной кладью. Голотурин с молодым человеком обернулись к нему.
- Вы, надо полагать, господин Ульрих? – спросил хозяин, обратившись к молодому человеку.
- Именно так, - ответил молодой человек, снимая шляпу и бросая плащ на стул. - Именно так.
Откуда-то из-за сцены донесся заливистый женский смех.
Хозяин гостиницы вздохнул и исчез с Голотуринским скарбом.
- Это ваша шляпа? – спросил, складывая газету Голотурин.
- Когда-то она была моей, - ответил молодой человек по имени Ульрих, небрежно бросив шляпу на стол: - Когда-то она была моей.
- Нас с вами хотели спутать, - сказал Голотурин, посмотрев на шляпы.
- Извините, что сделать?
- Я имею в виду; нас перепутали… то есть, меня приняли за вас.
Ульрих скептически оглядел Голотурина:
-- Разве это возможно?
На конторке зазвонил телефон. Ульрих словно по привычке сделал несколько быстрых шагов к конторке, затем пошел медленнее и, совсем уж неторопливо подойдя к конторке и глядя на звонящий телефон, взял сигару, спички, торжественно чиркнул и закурил. Голотурин с видимым интересом следил за этими эволюциями. Телефон замолчал. Ульрих вернулся к столу, куря и не глядя на Голотурина, продолжающего откровенно за ним наблюдать, и сел на стул, перевернув шляпу барона вниз тульей и поставив руку с сигарой локтем на стол таким образом, чтобы пепел нависал прямо над центром шляпы. Из-за широких полей шляпы поза молодого человека выглядела вычурно-вызывающей. Голотурин некоторое время смотрел на него, а затем вновь развернув газету, погрузился в чтение. Телефон зазвонил снова. На этот раз Ульрих никак не прореагировал на звонок, а Голотурин опять сложив газету и посмотрев на телефон, медленно встал и направился к конторке, держа газету в руке. Он поднял трубку, а Ульрих затянулся дымом, оставаясь в своей комичной позе. Голотурин приложил трубку к уху и какое-то время слушал собеседника на другом конце провода.
-- Вы не ошиблись, - произнес он наконец…. -- А может Бэтмена?..
Судя по гримассам на лице, Голотурин, видимо никак не мог взять в толк, что хочет собеседник.
Он отнял от уха трубку, с сомнением посмотрел на нее, затем на Ульриха, взвесил трубку в руке и вновь поднес ее к уху..
-- Ну что вы замолчали? – с усмешкой произнес он и снова с недоумением посмотрел на Ульриха, не отрывая трубки от уха. -- Я могу все рассказать про бэтмена? Все подробности...Просто… Просто нужен…и не просто мужчина… Я, конечно, не барон, но для дамы могу сделать такое, на что не всякий барон способен…. Алле?..
Вдруг оживившись и мельком глянув на Ульриха, который в этот момент затянулся сигарой по прежнему не меняя позы, Голотурин назидательно заговорил в трубку:
-- Так вот; если даме действительно нужен мужчина, она может приехать сюда и встретить в моем лице мужчину, способного выполнить любое ее даже самое нескромное желание.. Спросить нужно Кешу… Не кешью, а Кешу.. Иннокентия… Могу я узнать имя прелестной дамы?... Замечательно, Марта. Приезжайте.
Он положил трубку, с нескрываемой иронией посмотрел на Ульриха и громко произнес:
-- Марта!
Ульрих уронил пепел в шляпу барона. Голотурин подошел к столу, бросил на него газету и сел напротив Ульриха, в упор на него глядя:
- На что только не пускаются ночные бабочки, лишь бы… залететь.. к кому-нибудь на огонек… Молодого человека, если я не ошибаюсь, зовут Ульрих?.. И на эту ночь мы с вами, некоторым образом, соседи… или почти соседи… Мы с супругой путешествуем… (и неопределенно поведя рукой в воздухе)..- И если быть откровенным, немного устали друг от друга…
Ульрих молча одними мимическими мышцами продемонстрировал равнодушное недоумение и стряхнул пепел в шляпу барона.
-- Полагаете, что хозяину шляпы это придется по вкусу? – кивнув на шляпу, осведомился Голотурин.
-- Он привык посыпать голову пеплом, - ответил, затягиваясь Ульрих.
Голотурин вдруг посерьезнел:
-- Видите ли, господин Ульрих, ко мне должна приехать женщина… Это.. буду окончательно откровенным, дама по вывозу.. то есть, по вызову… и мне необходимо с ней уединиться…не надолго. Мне хотелось бы попросить вас об одолжении, которое я готов щедро вознаградить… Очень щедро.. Собственно, только поэтому я с вами настолько откровенен..
-- Даже так? – Ульрих сменил позу.
Голотурин вытащил авторучку, написал ею что-то на газете и подвинул газету собеседнику со словами:
-- Вряд ли вам сегодня за столь…. Непродолжительное время доведется столько заработать.
Ульрих посмотрел в газету, затем на Голотурина, стряхнул пепел в шляпу, собрался было бросить туда же сигару, но передумал и убрал ее в портсигар. Голотурин с нескрываемым интересом наблюдая за молодым человеком, даже склонил голову набок.
-- Судя по тому, что вы здесь написали, вы говорили правду, - произнес Ульрих.
-- Молодой человек, это универсальный язык, когда люди действительно хотят договориться.
Ульрих, взяв газету в руки и даже залюбовавшись ею, задумчиво произнес:
-- Как фармацевту мне эта цифра очень нравится….отсутствием достаточного количества нулей…правда, не совсем понимаю о чем речь..
-- Фармацевт?... ни разу не видел фармацевта вне аптеки… хотя, мы с супругой мало путешествуем…но путешественников я вижу много..А речь о том, молодой человек, что я вознамерился перепихнуться.
Ульрих непроизвольно дернулся, а его визави сделал успокаивающий жест рукой:
-- С женщиной.. И в ближайшее время. Для этого мне необходим номер. Свободный. И время. Время – вся предстоящая ночь. И цифра, которую я для вас нарисовал, включает и то и другое.
-- Как же вам это удается?.. – с едва скрываемым сарказмом проговорил Ульрих, складывая газету.
-- Я состою при таможне.
-- Это хорошее состояние.
Голотурин, усмехнувшись и словно что-то вспомнив, громко произнес:
-- Фармацевт!..
-- Да-а… - Ульрих помахал газетой. - Вот это вот за какие-то…
-- Три-четыре часа…
-- Не больше?..
-- Не больше.
-- Я не о времени…
-- А я и о времени и о сумме..
-- Угу.. И какого же рода услуга от меня требуется?
-- Я же озвучил… Чего тут не ясно?.. Ваш номер и ваше отсутствие.. Ну-у и кроме того… Видите ли, господин фармацевт, иногда бывает необходимость чего-нибудь эдакого, что помогло бы мужчине…. Здоровому мужчине…сделать его…здоровье еще сильнее?
-- Угу.. Я вас понимаю.
-- Так, чтобы…
Свидетельство о публикации №110102502900