Rainer Maria Rilke. Die Nacht holt...

  Навеяно Эммой Кляйн.
 http://www.stihi.ru/2010/10/10/7948
 (перевод).

Крадётся ночь сквозь занавесок складки
И солнцем позабытое сиянье,
Запуталось в витках волос твоих.
Любуясь переливом блеска их,
Держа рука в руке в тиши свиданья.
Безмолвно глажу их в покое сладком.

Душа моя, от счастья расширяясь,
Взрывается в осколках рассыпаясь,
В молекулах кровавого рассвета,
Волною первой бесконечно где-то
И умирает тихо в вечности поэта.


Рецензии
ЗдОрово! уж сколько переводов читала, и все - различны и интересны.)))

Марина Киссер   12.06.2012 09:27     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.