Пересмотр жизни и переводов
Так получилось. Самой непонятно.
Не вздумайте мне только писать:"Держись!"
Я и так держусь. Но только за воздух.
За родимые пятна.
Я держусь за соломинку рифмы.
Иногда слух подводит меня.
Я бы замолчала. Да нельзя молчать.
Вижу-вокруг идёт мышиная возня.
Это среди поэтов. Я о Вас.
Я опять начинаю серчать...
Мы сами сеем серость, если сами серЫ.
Если я во многих стихах слышу отзвуки
Блока.
Я понимаю - он читан. Но не понят.
Одного не пойму.
Я ведь не учитель, чтобы талдычить
прописные уроки,
Что верлибр не может быть мелким
И рассыпАться, дрожа,
На хилые составные части.
А душа поэта не может знать
Только слова "Любовь" и "Счастье".
И что в конце концов нельзя чужими мыслями жить.
И застрять в переводимом поэте, как в дымоходе.
Что Вы увязли в Шимборской? Что покоя она не дает?
А ведь есть Тадеуш Ружевич, была Посвятовская вроде.
Посвятовская... Да вы не сможете в её мир войти.
Так он велик и короток. Так горчит утрата.
Вздыхает Дикинсон, Рильке у всех торчит на пути..
Они уже... пере-пере-переведены.
И ни в чём не виноваты.
И пока не закончится это житьё в чужой норе -
Мы ведь так и не услышим поэзии новой.
Остановитесь! Мы увязли в игре!
Остановитесь! И Вам даст целковый
Тот, кто поэзию мира сторожит.
Он её просто читает. В оригинале.
А я не перешла рубежи. Я в России. И потому страдаю..
24.10.10
P.S. Меньше всего я хотела обидеть эмигрантов.
Тоже поймите меня, пожалуйста.
Свидетельство о публикации №110102403933
а самим погреметь зудится. Даже если это грохот
уроненной со стола посуды.
От скуки переводить, вполнакала - тоже зола на выходе.
Перевод это резонанс горения.
Жить чужими мыслями - это не переводом называется,
перевод это единомышление, единочувствование,
и единозвучие как выражение одинаковых мыслей и чувств.
Это пение на два голоса, но в унисон сердец.
Если выражающий себя рифмами, как поэт серость,
если ни родной речью во всей полноте не владеет,
ни собственных чувств, сполна пережитых, выразить ею не может,
когда своих сильных стихов не написал -
то кому и какой он переводчик?
Можно знать чужой язык в совершенстве
(а это и есть ЗНАТЬ СВОЙ, поскольку надо подобрать точные аналоги
услышанному и высказать тождественно, тем же тоном),
но быть глухим к чужой душе, не слыша её голоса -
и тогда будешь толмач, не переводчик.
Переводчик всегда должен быть
Дон-Кихотом по отношению к защищаемому им Идеалу-Автору,
оставаясь при этом верным и незаметным Санчо Пансой,
если переводимого Автора самого принимать за Дон-Кихота.
Когда спросят, а кто тебя выбирал, Дон-Кихот ты наш самоназначенный,
отвечаю - а кем лучше быть, им? или тобой, мельница ты ветряная,
воздух гоняющая! что с тебя взять-то,- мелева много, да помолу нет!
Если ты вступил в зрелость, и владеешь чувствами и речью -
пиши свои стихи, они набрали силу. Но ты вправе переводить,
отвечая за то, чтобы стих другого не ослабел в твоих устах.
Что, громко сказано? Пафосно? А как больше-то?
_
Я с Вами, Елена, в России...
_
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 16.04.2023 21:07 Заявить о нарушении
Спасибо!
Написано это во времена, когда на сайте активно переводили всех перечисленных поэтов.
.
Сейчас чуть успокоились.
С уважением.
Елена Ительсон 11.04.2023 11:46 Заявить о нарушении