Kinky Friedman перевод The Ballad of Ira Hayes

Kinky Friedman: The Ballad of Ira Hayes
Townes Van Zandt
http://www.youtube.com/watch?v=pkyo2ML5JE0

Фотография Джо Розенталя «Поднятие флага на Иводзиме»

Собрался вокруг меня народ, историю послушать
Об отважном индейском парне, вы должны его помнить
Из индейского племени Пима, гордых и мирных людей
Обрабатывающих землю когда-то обильной долины Аризоны

Тысячелетиями вниз искрящаяся вода по их каналам бежала
Когда явились белые люди и отняли право на воду
Народ Айры голодал, их поля заросли густым сорняком
На войну добровольно Айра ушёл, простив жадность белых людей

Пойдём выпьем, Айра Хейз, а он уже ничего не ответит
Не из-за того, что к виски равнодушны индейцы или с войны морпехи

Да, они сражались за Иводзимы высоты, двести пятьдесят человек
Но только двадцать семь из них живыми спустились вниз
И после этих боёв былая слава гордо развевалась
Среди этих мужчин, водрузивших её на высоте, был индеец, Айра Хейз

Пойдём выпьем, Айра Хейз, а он уже ничего не ответит
Не из-за того, что к виски равнодушны индейцы или с войны морпехи

Айра Хейз вернулся героем, это разнеслось по всей стране
Он победитель, хвала и честь, каждый стремился пожать ему руку
Но он просто индеец из племени Пима, - ни воды, ни зерна, ни надежд
И на родине никому нет дела до его заслуг, возвращение к пляскам индейцев?

И тогда Айра стал жестоко пить, тюрьма часто заменяла ему дом
Они позволили ему поднять флаг и опустили его, как вы бросаете кость собаке
Он умер пьяным рано утром в одиночестве на родине, за которую сражался
Канал с двумя дюймами воды на дне - стал могилой Айры Хейз
Как бы указывая, пьянство Айры Хейза - от его засыхающей земли
И его душа потянулась от жажды к каналу, где нашёл смерть Айра

Пойдём выпьем, Айра Хейз, а он уже ничего не ответит

p.s. Айра Хэмильтон Хейз (англ. Ira Hamilton Hayes) (12 января 1923 — 24 января 1955) — американский морской пехотинец индейского происхождения (народ пима), участник Второй мировой войны. Известен как один из шести военнослужащих, запечатлённых на фотографии «Поднятие флага на Иводзиме» Джо Розенталя
http://ru.wikipedia.org/wiki/Хейз,_Айра

23 февраля 1945 года солдаты 5-й дивизии, участвовавшей в штурме Иводзимы, подняли на вершине горы Сурибати, господствующей над островом, флаг США. Через два часа он был заменён более широким.
Именно этот момент — замену меньшего флага США большим — зафиксировал на пленке американский фотограф Джо Розенталь. Фотография позже под названием «Поднятие флага на Иводзиме» получила Пулитцеровскую премию. Также она служила доказательством эффективности морской пехоты, в необходимости которой сомневались многие современники. Секретарь ВМФ США Джеймс Форрестол, увидев фотографию, обратился к генерал-лейтенанту Смиту: «Холланд, поднятие этого флага на Сурибати означает, что корпус морской пехоты будет существовать следующие пятьсот лет».
Однако небольшой отряд уцелевших японцев перешел в контрнаступление, вновь занял вершину Сурибати и сбросил американский флаг, подняв на его месте японский. Вершина еще два раза переходила из рук в руки, пока ее окончательно не заняли американцы. По свидетельствам очевидцев, японский флаг весь покраснел от крови его защитников. Официальный Вашингтон отрицает смену флага.
Эта фотография также стала основой для скульптурной композиции, установленной в Вашингтоне в память участников битвы за Иводзиму.
http://waralbum.ru/5098/


Рецензии
Спасибо! Хорошие у вас переводы и эксклюзивные - Таунеса никто не переводит...
А песня у вас не вся....
Ira Hayes returned a hero, -celebrated throughout the land,

He was wined and speeched and honored, -everybody shook his hand;

But he was just a Pima Indian, --no water, no crops, no chance;

And back home nobody cared what Ira don - and went to the Indians dance?

Then Ira started drinin' hard - jail was often his home;

They let him raise the flag and lower it, like you throw a dog a bone;

He died drunk early one morning, -alone in the land he'd fought to save;

Two inches of water in a lonely ditch - was the grave for Ira Hayes.

Yeah call him drunken Ira Hayes - but his land is still as dry,

And his ghost is lying thirsty in the ditch where Ira died.

Chorus: Call him drunken Ira Hayes, He won't answer anymore;

Not the whiskey drinin' Indian, Nor the marine that went to war
я-то эту песню больше по кэшевскому исполнению знаю.. но у Таунеса она более проникновенно звучит.......
а ditch - в конце хотелось как канава перевести... умер в канаве с водой в два дюйма... я не так хорош в английском...
допереведете?))) было бы здорово!

Андрей А.Григорьев   01.03.2011 17:32     Заявить о нарушении
Айра Хейз вернулся героем, это разнеслось по всей стране
Он победитель, хвала и честь, каждый стремился пожать ему руку
Но он просто индеец из племени Пима, - ни воды, ни зерна, ни надежд
И на родине никому нет дела до его заслуг, возвращение к пляскам индейцев?
И тогда Айра стал жестоко пить, тюрьма была частенько его домом
Они позволили ему поднять флаг и опустили его, как вы бросаете кость собаке
Он умер пьяным рано утром в одиночестве на родине, за которую сражался
Канал с двумя дюймами воды на дне - стал могилой Айры Хейз
Как бы указывая, пьянство Айры Хейза - от его засыхающей земли
И его душа потянулась от жажды к каналу, где нашёл смерть Айра
Пойдём выпьем, Айра Хейз, а он уже ничего не ответит

Владимир Нежинский 1   03.03.2011 17:47   Заявить о нарушении