Томас Мур - Порой мне дорог час, когда свет солнца

Рецензия на:
Татьяна Легкодимова
"Как дорог мне час угасания дня..."
http://stihi.ru/2010/08/25/485

Томас Мур
1779 - 1852
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мур,_Томас
"Порой мне дорог час, когда свет солнца гаснет..."
(перевод с английского - Евгений Калугин)

Порой мне дорог час, когда свет солнца гаснет
И вновь теряется в безмолвии морском.
Пускай мечта иных дней жизнь мою украсит.
Я помню о тебе, как ни о ком другом.

Смотрю на линию играющего света:
Волна послушна вновь закатному огню.
Вот золото лучей... Как музыка балета.
...Вот остров мой. От суеты здесь отдохну.

27 августа 2010 г.,
оконч. пр. - 23 декабря 2010 г.

***

Thomas Moore
1779 - 1852
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore
"How dear to me the hour when daylight dies..."
(original text)

How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise
And memory breathes her vesper sigh to thee.

And, as I watch the line of light that plays
Along the smooth wave tow'rd the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 'twould lead to some bright isle of rest.


Рецензии
Как я люблю закатные часы,
Когда светило тихо угасает.
Его лучи скользят и в море тают.
И мысли о красе прошедших дней
Вдруг возникают в памяти моей.

И, глядя на игру лучей с волной,
Похожей на дорожку золотую,
Я думаю, что скоро уплыву я
На чудный остров, где найду покой.

Татьяна Симона   09.01.2011 19:17     Заявить о нарушении
Евгений! Это просто один из вариантов перевода.
Так мне слышится по английски...
Интересно Ваше мнение.
С уважением. Татьяна.

Татьяна Симона   04.01.2011 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.