Schlaf, Ueppigkeit undTraegheit,

Schlaf, Uppigkeit undTraegheit, ach, sie haben
Aus unsrer Welt verbannet jede Tugend.
Verscheucht von ihrer Laufbahn ist die Menschheit,
In Banden der Gewohnheit fest gebunden.

Und so erloschen jeder gute Lichtstrahl
Des Himmels, der noch unser Leben aufhellt,
Dass wundernd man auf den mit Fingern zeiget,
Der jetzt vom Helikon will Stroeme leiten.

“ Was ist denn an dem Lorbeer, an der Myrte?
Die arme nackete Philosophie!” So Hoehnen,
Auf niedrigen Gewinn erpicht, der Poebel.

Nur wenig also werden dich begleiten
Und um so mehr bitt’ ich, anmut’ge Seele,
Verfolge deine grosse Unternehmung!

Petrarca


   перевод


Сон, роскошь, леность, ах, они
Привычек крепкие оковы,
И человечность из груди
И добродетель гнать готовы!

И гаснет светлый луч небес,
Что лился с царственного трона,
И путь указывал, как перст
Потоку жизни с Геликона.

А в лаврах в мирте, что теперь?
О, философия несчастных!
Как на наживу падка чернь…

И мне сродниться с ней? Напрасно!
У чистой я спрошу души:
Зачем за выгодой спешишь?


Рецензии
Petraca-Sonett 7
dt. Nachdichtung Johann Gottfried Herder

Уважаемый Сергей, очень интересно избранно Петрака-сонет. Так старый текст и так современный содержание.

Понравилось!

Ира Свенхаген   16.02.2011 18:19     Заявить о нарушении
О, Сергей, получила сонет Брюссову. Спасибо огромный!
Я думала, если В. Брюссов был бы читать мои сонеты, остаться не один строк. Он был уничтожающей критик. Но, сегодня можно писать без критика.
С теплом

Ира Свенхаген   25.10.2010 19:58   Заявить о нарушении