R. M. Rilke. Wie meine Traeume nach dir schreien..

Wie meine Traeume nach dir schreien.
Wir sind uns muehsam fremd geworden,
jetzt will es mir die Seele morden,
dies arme, bange Einsamsein.

Kein Hoffen, das die Segel bauscht.
Nur diese weite, weisse Stille,
in die mein tatenloser Wille
in atemlosen Bangen lauscht.

  (Перевод).

Порыв былой любви к тебе взывает.
Друг другу в тягость наша близость стала,
Мечта в душе тревогу убивает,
Что в одиночестве нам места мало.

Нам не наполнит парус страсти ветер
И только даль в безмолвии грустит.
Я волю к близости в душе не встретил,
Прости, но счастье вновь не прилетит.


Рецензии
По моему Вы, коллега тут схитрили. Немного далековато от текста оригинала.

Валентин Панарин   01.09.2011 15:50     Заявить о нарушении
Я не настолько щепетилен. Я делаю вольный перевод, стараясь сохранить мысли и чувства оригинала. Если делать дословно-Будет выглядеть очень постно. С теплом.

Юрий Бычинский   01.09.2011 20:30   Заявить о нарушении
Не дословно, а эквивалентно. Это немного не одно и то же.

Валентин Панарин   01.09.2011 20:36   Заявить о нарушении
Даже эквивалентно.

Юрий Бычинский   01.09.2011 20:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.