Диалоги с лирой. сherchez la femme
Шведов Александр Владимирович-Княжна Мышкина
шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш
Изящная словесность
http://www.stihi.ru/2010/10/23/7248
Шведов Александр Владимирович
Ты переводишь: беллетристика - belles lettres.
А мне тут слышится другое: belle et triste.
Эпистолярничаю, будто юный Вертер.
Ведь, ты же знаешь, я эгоцентрист.
Ты «la tristesse» считаешь легкой грустью.
А мне на нашем чуется тоска,
которая качается на люстре…
Как по-французски: «дайте коньяка»?...
кккккккккккккккккккккккккккккккккккк
я не люблю спонтанных переводов.
перевожу печаль на томный жест .
тасую чувств волнительных колоду
твоя «сherchez la femme », а ты мой Бес.
с прилавка снов торгую прошлой грустью
и карамелью поцелуев на развес.
я так мечтаю к счастью стать закуской ,
под коньячок сыграв на интерес.
Княжна Мышкина 23.10.2010 20:47
Свидетельство о публикации №110102307596