Эмили Дикинсон As if I asked a common Alms...
В протянутую руку – вместо –
Вручили бы мне королевство,
Растерянно бы замерла.
Как если бы восток просила
Простое утро, он в ответ
Пурпурные поднял плотины,
Меня бы затопил рассвет!
Emily Dickinson
As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand –
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn –
And it should lift its purple Dikes,
And shatter me with Dawn!
Юрий Сквирский:
У № 323 интересная особенность: в нем два придаточных сравнительных, вводимых "as if", функционируют сами по себе - без главных предложений, которые должны были бы предшествовать этим придаточным и в которых говорилось бы, с чем именно проводится сравнение в придаточных.
Во второй строчке союз "and" имеет значение не "и", а "а". "Wondering" - "просящий" ( "wondering hand" - "просящая рука" или "протянутая рука"):
А в мою протянутую руку
Некто вручил королевство
В пятой строчке начинается новое придаточное сравнительное:
Как будто я спросила у востока,
Есть ли у него для меня какое-нибудь утро (неопределенный артикль перед "Morn" имеет значение "какое-нибудь"):
В седьмой строчке "and" - это опять "а". "Should" здесь имеет другой оттенок:
А он взял да и открыл свои пурпурные плотины
И разбил меня вдребезги рассветом/утренней зарей! (предлог "with" отвечает на вопрос "чем?")
Свидетельство о публикации №110102307139