Paul McCartney. Man We Was Lonely. Мы врозь были

Эквиритмический перевод песни “Man We Was Lonely” Пола МакКартни (Paul McCartney) с альбома "McCartney" (1970)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=0OcHQyjmgAk (http://stihi.ru/)

ВСЕ МЫ ВРОЗЬ БЫЛИ

Все мы врозь были,
Да, мы врозь были,
Улыбку выжать могли с трудом.
Все мы врозь были,
Да, мы врозь были,
Теперь у нас всё путём!

Гонял всегда по шоссе в городах,
Песню пел, что считал я лишь моей.
(Моей?) Моей.
Теперь мне дай лечь с любимой, когда
Дома с ней.
(С ней) С ней (С ней) С ней!

Все мы врозь были,
Да, мы врозь были,
Улыбку выжать могли с трудом.
Все мы врозь были,
Да, мы врозь были,
Теперь у нас всё путём!

Теперь мне дай лечь с любимой, когда
Дома с ней.
(С ней) С ней (С ней) С ней!

Все мы врозь были,
Да, мы врозь были,
Улыбку выжать могли с трудом.
Все мы врозь были,
Да, мы врозь были,
Теперь у нас всё путём!
Теперь у нас всё путём!
Теперь у нас всё путём!

---------------------------------
MAN WE WAS LONELY
(Paul McCartney)

Man We Was Lonely
Yes We Was Lonely
And We Was Hard Pressed to Find a Smile
Man We Was Lonely
Yes We Was Lonely
But Now We're Fine All The While

I Used to Ride On My Fast City Line
Singing Songs That I Thought Were Mine Alone
(Alone?) Alone.
Now Let Me Lie With My Love For The Time
I Am Home
(Home) Home (Home) Home

Man We Was Lonely
Yes We Was Lonely
And We Was Hard Pressed to Find a Smile
Man We Was Lonely
Yes We Was Lonely
But Now We're Fine All The While

Now Let Me Lie With My Love For The Time
I Am Home
(Home) Home (Home) Home

Man We Was Lonely
Yes We Was Lonely
And We Was Hard Pressed to Find a Smile
Man We Was Lonely
Yes We Was Lonely
But Now We're Fine All The While
But Now We're Fine All The While
But Now We're Fine All The While


Рецензии
Пол и Линда были не ВРОЗЬ, а ОДИНОКИ. Дословный перевод припева:
"Дружище, нам было одиноко,
Да, нам было одиноко,
И нам было трудно найти (а НЕ ВЫЖАТЬ) улыбку.
Дружище, нам было одиноко,
Да, нам было одиноко,
Но теперь какое-то время у нас всё хорошо".
Предлагаю вариант 3-й строки: "Найти улыбку могли с трудом". Принимаете?

Кирилл Грибанов   19.10.2021 18:15     Заявить о нарушении
С дословным переводом согласен (кроме All The While - это, скорее, "всё время").
В заглавной фразе мне вздумалось поиграть на созвучии, потому и ВРОЗЬ (was), что не сильно меняет смысл. "Найти улыбку" звучит неоднозначно - у себя или у других, я и решил конкретизировать, а заодно протянуть ассоциацию к "давлению" от предыдущего слова. По-моему, это звучит более сочно и не искажает содержание

Евген Соловьев   05.05.2022 20:16   Заявить о нарушении
"Врозь" по-английски - "apart", что по-французски - "в сторону", т.е. "в стороне друг от друга", а "одиноко" - "lonely".

Кирилл Грибанов   06.05.2022 14:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.