Фейная страна в переводе Бальмонта

    
                Долы дымные - потоки
                Теневые - и леса,
                Что глядят как небеса,
                Многооблачно-широки,
                В них неверная краса,
                Формы их неразличимы,
                Всюду слезы, словно дымы;
                Луны тают и растут -
                Шар огромный там и тут -
                Снова луны - снова - снова -
                Каждый миг поры ночной
                Озаряется луной,
                Ищут места все иного,
                Угашают звездный свет,
                В бледных ликах жизни нет,
                Чуть на лунном циферблате
                Знак двенадцати часов, -
                Та, в которой больше снов,
                Больше дымной благодати,
                (Это чара в той стране,
                Говорит луна луне),
                Сходит ниже - сходит ниже -
                На горе на верховой
                Ставит шар горящий свой -
                И повсюду - дальше - ближе -
                В легких складках бледных снов
                Расширяется покров
                Над деревней, над полями,
                Над чертогами, везде -
                Над лесами и морями,
                По земле и по воде -
                И над духом, что крылами
                В грезе веет - надо всем,
                Что дремотствует меж тем -
                Их заводит совершенно
                В лабиринт своих лучей,
                В тех извивах держит пленно,
                И глубоко, сокровенно,
                О, глубоко, меж теней,
                Спит луна, и души с ней.
                Утром, в свете позолоты,
                Встанут, скинут страсть дремоты,
                Мчится лунный их покров
                В небесах, меж облаков.
                В лете бурь они носимы,
                Колыбелясь между гроз -
                Как из жерл вулканов дымы,
                Или желтый Альбатрос.
                Для одной и той же цели
                Та палатка, та луна
                Им уж больше не нужна -
                Вмиг дождями полетели
                Блески-атомы тех снов,
                И, меняясь, заблестели
                На крылах у мотыльков,
                Тех, что, будучи земными,
                Улетают в небеса,
                Ниспускаются цветными
                (Прихоть сна владеет ими!),
                Их крылами расписными
                Светит вышняя краса.
                (1911)
                Перевод К. Бальмонта


Рецензии