Иннокентий Флик. Огни фейерверков в лужах
Затерявшийся в сумерках день
Проскользнул на очках юнната
В приоткрытые двери читальни
И читает о родах у кенгуру
Откровенную повесть
А мальчишка мурлычет про праздник
Где девчонки в сверкающих платьях
Извиваются в ритме джаз-кул.
* * *
Иннокентий Флик
Вогні розваг у калюжах.
Заблукалий у сутінках день
У прочинені двері книгарні
Прослизнув на скельцях юнната
І читає довірливу повість
Про пологи у кенгуру.
А хлопчина муркоче про свято,
Де в коштовнім камінні дівчата
Вигинаються в ритмі джаз-кул.
Иннокентий - это подлинное имя ? Да и Флик - совпадает с фамилией самого крупного финансиста в гитлеровской Германии. Так что это, наверно, ник.
По поводу вышеприведённого стихотворения (правда, скорее по поводу "Октавы") - было время когда я увлёкся сюром, нарезАл узкие длинные полосы бумаги, записывал на них в столбик первые пришедшие в голову слова или фразы, потом резал их на неравные отрезки, и из того что было на каждом из них пытался соорудить что-то хотя бы приблизительно вразумительное, отдалённо ассоциативное. Потом я эти экзерсисы не храня забросил, но оказалось, что это извращённое занятие было полезным: при переводе возникает рой ассоциаций.
Правда, иногда из-за этого ускользает более точное определение - и тогда надо обращаться к словарю.
Кстати, я к словарю пробился, спасибо за совет.
Свидетельство о публикации №110102204614