Лебедь. Райнер-Мария Рильке
в мрак – судьбе подобен лебединой. -
Как неловко птица та идёт!
Но и Смерть – основ непостиженье
бренной жизни – робкому скольженью
Лебедя подобна - в лоно вод.
Вот к реке, податливо и кротко
расступившейся, он белой лодкой
путь торит, в величие одет, -
И, войдя увереннее в воды,
царским жестом отстранив невзгоды,
за собою тянет зрелый след.
Der Schwan
Diese Muehsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir taeglich stehn,
seinem aengstlichen Sich-Niederlassen:
in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie gluecklich und vergangen,
unter ihm zurueckziehen, Flut um Flut;
waehrend er unendlich still und sicher
immer muendiger und koeniglicher
und gelassener zu ziehn geruht.
Свидетельство о публикации №110102204056