Р. М. Рильке. Сонет к Орфею. 5
певцу на пользу каждый год цвести!
В цветке – Орфей. Его метаморфоза
и здесь и там. Пытаться ли найти
другие имена... Где чудо-грёзы,
где песнь – Орфей! Приходит и уйдёт.
Уже немало, что цветенье розы
хотя бы на день он переживёт?
Лишь он уйдёт, и вы поймёте это.
Орфей и сам страшится уходить.
Ещё живут, звучат слова поэта,
а он... уж там, куда не проводить,
где песней лира не натрудит рук,
умолкнув в миг, когда замкнётся круг...
Sonette an Orpheus
Das V. Sonett
Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten bluehn.
Denn Orpheus ist's. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht muehn
um andre Namen. Ein fuer alle Male
ist's Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ist's nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal uebersteht?
O wie er schwinden muss, das ihr's begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwaende.
Indem sein Wort das Hiersein uebertrifft,
ist er schon dort, wohin ihr's nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwingt ihm nicht die Haende.
Und er gehorcht, indem er ueberschreitet.
Rainer Maria Rilke, zwischen dem 2. und 5.2.1922, Chateau de Muzot
http://rainer-maria-rilke.de/#DuineserElegien
Райнер Мария Рильке. 1875 - 1926 г.г.
«Сонеты к Орфею» были написаны Рильке за очень короткий срок, практически «на одном дыхании», в 1922 году в замке Мюзо. Это был пик творчества поэта. 55 стихотворений Рильке написал за 14 дней. Они вышли отдельной книгой уже в 1923 году.
Свидетельство о публикации №110102201140
Скоро негде будет писать рецензии на Ваши стихи: везде "наследила")
Но... нашла вот это стихотворение!
Именно сонет № 5 напомнил мне сказки Оскара Уальда, чистые, возвышенные, поэтичные. Как-то одно время пристрастилась к ним.
Ясно, что импульсом и основой для Рильке явился миф, а мне как-то так увиделось...
Ясно, что многогранная аллегория, и у каждого человека будет своё прочтение драмы творчества и любви, мимолётности жизни...
Интересен Ваш выбор сонета!
Единственно (напишу здесь: не критично), что, м.б, заменить местоимение "ему" прилагательным - дать бОльшую точную смысловую нагрузку финальным строкам?
С дружеским пожеланием всего самого доброго,
Гал Аник 01.07.2020 14:17 Заявить о нарушении
Ах! Всё-таки Ваши поиски незаполненного рецензиями окошка увенчались успехом!
Рад тому, что Вы заглянули "попутно" в несколько окон с цветами Ваших откликов! Я иногда любуюсь ими!
Сонеты Рильке прочитаны мной все. Точно вспыхнуло... желание сделать перевод именно
этого пятого. Есть стихотворения Р.М.Рильке "Карусель". Непременно сделаю
переводы, там такая прелесть!
И ещё несколько замечательных стихотворений нужно будет перевести. "Два паруса"
Конрада Мейера с их "вуальным" смыслом, ещё стихи взывающей в строках к любви
безногой и безрукой девушки, быть может, "Балладу лесного короля" и ........
О Вашем предложении прилагательного подумаю основательно. К "рукам" отыскать его
сложно (конечно же, я вижу там вроде бы неувязку, допущенную сознательно).
Но попытаться что-то сделать можно.
Спасибо Вам, дорогой Человек, за Ваше внимание и отзывчивость!
С дружеским теплом и добрыми пожеланиями,
Георгий
Георгий Платонов 02.07.2020 12:59 Заявить о нарушении
Финальные строки стали полновесней!
А вот ссылка на "Розу и соловья": http://www1.lib.ru/WILDE/wild_roza.txt
При наличии времени... не настаиваю)
Гал Аник 02.07.2020 16:20 Заявить о нарушении
Вижу, мне есть о чём подумать в плане творческом. Ах, вроде бы всё время двигаюсь вперёд. Но... не застоялся ли?
Ещё раз огромное Вам спасибо!
Георгий Платонов 02.07.2020 23:38 Заявить о нарушении
Приятно, что нашли время перечитать...
Успехов и вдохновения, Георгий!
Гал Аник 02.07.2020 23:58 Заявить о нарушении