украинское Сид Валерий Перевод на укр

http://www.stihi.ru/2010/10/21/2908

         ***

...и так естественно погрязнуть в мелочах
молекулах мелькающего быта
значителен бытиен молочай
возросший наспех в следе от копыта

раскрыта всем гаданьям пятерня
кленовая в морщинках человечьих
возьми её в ладонь и подтруня
вдруг нагадай не менее чем вечность

травой заросшие трамвайные пути
окрест уже не город - городище
и штрих травы эпох дорельсовых бытий
пустяк сей сущий город зародивший

кротовьи детские замашки печерИц
/глазел на тын лазорево цикорий/
в застрехе дул в свои сопелки очерет
и солнце прыгало в верхушках осокорей

вода прогорклая в покинутом дупле
рассвет с неприхотливыми дождями...
знакомцы-знаки - и душе теплей
от не предавших давних ожиданий...

             ***
як часто поринаючи в дрібне,
ми непотрібні пам’ятаєм дати,
і забуваємо, що молочай росте -
призначення його - то рани лікувати.

а на долонці у кленового листка
відбилось  ворожіння таємниче,
і ми читаємо на прОжилках життя,
що все це було, є і буде вічно.

травою поросли шляхи трамвайні,
а передмістя вже не місто – городище,
нам древню намалює і напише тайну
пунктир трави... оту, що неба вища.

як білі кротики вродились печериці,
/блаватно гапився на тин цикорій/
в сопілку скиглив очерет на стрісі,
і гралось сонце на верхів’ях осокорів.

гіркавість вод в покинутім дуплі,
світанок із передосінніми дощами,
знайомі знаки - і душі тепліш
від сподівань, що залишились з нами...


Рецензии
Переклад, Фіолетто, сподобався більше, ніж оригінал...В оригіналі "бытиен", "бытий", украинизмы "печериц", "очерет" тощо...
Дякую, моя люба! З ніжністю Марго

Маргарита Метелецкая   21.10.2010 13:56     Заявить о нарушении
Дякую Вам, Марго. Приємно, що читаєте і відгукуєтесь щиро. Але оригінал- це оригінал. Він написаний поетом від Бога. Знаєте, це так як в живописі... Є картини, яких торкався пензель митця, - оригінали, а є репродукції. От, це моє - це репродукція..

Щиросердечно,

Фиолетта   21.10.2010 23:46   Заявить о нарушении