Триолет-сонет
Ich liebe Dich!
Dein Gang macht mich verrueckt.
Ich bin von Dir entzueckt.
Ich liebe Dich!
Du bist von der Natur so wunderbar bestueckt.
Und nicht nur aeusserlich. Ich liebe Dich!
Ich liebe Dich!
Dein Gang macht mich verrueckt.
Die Frauen drehen sich um dich herum.
Sie winken mit den Augen. Du bleibst stumm.
Du kommst zu mir und siehst sie nicht.
Es huscht ein Laecheln ueber dein Gesicht.
Die Nacht mit dir gehoert zur Schweigepflicht.
Du bist so schoen, wie mein Gedicht.
Черновой перевод
Триолет-сонет
Я люблю тебя!
Твоя походка меня волнует.
Ты приводишь меня в восторг.
Я люблю тебя!
Ты так прекрасно слеплен природой.
Не только снаружи. Я люблю тебя!
Я люблю тебя!
Твоя походка меня волнует.
Женщин крутятся вокруг тебя.
Подмигивают. Ты молчишь.
Ты приходишь ко мне и не видишь их.
На твоем лице сверкает улыбка.
Ночь с тобой - это тайна.
Ты прекрасен, как моё стихотворение.
Свидетельство о публикации №110102102488
Сергей Дубцов 21.10.2010 18:36 Заявить о нарушении
Спасибо, Триолет был вдохновение от Федора Сологуба "Сонет триолетно-октавный". Первый раз смотрела этого форм. Я была увлекалось
Рондо писала только один раз, перевод Ваш "Роняет небо капли слёз"
http://www.stihi.ru/2010/05/16/2685
Но надо сказать: возможности в немецкие рифмы, к сожелению, недостаточно.
Ира Свенхаген 21.10.2010 21:21 Заявить о нарушении