Два властелина Рима поэма, часть 15
В этой Галльской войне затяжной
Много было боев и сражений,
Жестоких битв и столкновений,
Всего не описать,
Но мне бы хотелось еще рассказать
О восстании галльских племен,
Когда Цезарь был удивлен
Яростным их стремлением
К сопротивлению
И освобождению
От порабощения.
А началом к объединению
Послужило неожиданное вторжение
Карнутов в Кенаб
И это прозвучало как громкий набат
К действию и движению.
В стране арвернов -
Воинов преданных и верных,
Лидером стал Верцингеторинг
(Мы назовем его проще Верторг)
Он был молод и строг
И по характеру мог
Людей повести и лидером стать.
И начал он собирать
Воинов из разных племен
И за короткий сезон
В его союз вступили сеноны,
Пиктоны и кадурки,
Туроны и аудерки,
Много боеспособных и дерзких
Вливалось в отряд.
И вскоре большая армия солдат,
Основой которой был конный состав,
К выступлению была готова.
У Верторга был строгий нрав
И характер крутой.
Твердой рукой
Он держал дисциплину
А за малейшую провинность
И за доказанную вину,
Было строгое наказание:
По его указанию
У молодого бойца
Могли обезобразить лицо,
Или выколоть глаз,
Или выставить бойца на показ
С обрезанным ухом.
Вот в таком жестком духе
Держал он воинов в повиновении.
И потому их поведение
Сводилось к безусловному исполнению
Приказов его и распоряжений.
Вскоре Верторг разделился
И с частью воинов удалился
В страну битуригов,
А Луктерий, склонив на сторону арвернов,
Направился в страну рутенов.
Цезарь о ситуации знал
И понимал,
Что любое промедление
Чревато серьезным изменением
В равновесии сил.
Из Италии возвращаясь,
Он спешил,
И в легионы свои направляясь,
Без особого труда,
Преодолевая преграды,
Перешел Кевенский хребет,
И дал решительный ответ
На выступление племен.
С давних времен
Галлы между собой воевали
Порой, германцы на них нападали
И притесняли,
Но римляне покорили
И власть свою укрепляя,
Крепко держали.
И отдавать никому ничего не желали.
Верторг тогда, меняя направление,
Двинулся к Горговине,
Цезарь, продвигаясь в низине,
Покоряет ряд городов битуригов,
Обостряя игру и интригу.
Верторг, созывая со всех городов
Глав и князей, игру продолжает,
И призывает:
«Сегодня, чтоб Цезаря победить,
Тактику надо нам изменить.
Необходимо лишить
Все его войско и обоз
Полностью подвоза
Всякого провианта.
Для исполнения этого варианта
Необходимо сжигать луга и посевы,
И, приступая к этому смело,
Направить отряды в города и села
И это немедленно надо начать,
Чтоб Цезарь не смог получать
Продукты питания.
На сегодня это единственное решение.
Хотя пострадает и население,
Но других путей
Для наших женщин и детей
У нас нет».
И, получил однозначный ответ,
Его поддержали.
А вскоре окрестности запылали.
Хаты горели,
Люди рыдали,
Лошади ржали
Скирды пылали.
И как всегда пострадали
Чернь да крестьяне.
Состояние их и так – то невелико
Да и наживалось совсем нелегко,
И в одночасье сгорело,
Но люд простой всегда терпел
И молчал,
Да со слезами созерцал,
Как труд их в одночасье пропал.
Но жители Аварика на колени упали
И Верторга долго тогда умоляли
Город – красавец не сжигать,
И сумели таки отстоять,
Решив от римлян защищаться.
Не долго пришлось им дожидаться.
Цезарь по прибытии окопался
И город кольцом окружил,
Но на помощь горожанам спешил
Верторг с конным отрядом.
Остановившись рядом,
Вблизи от лагеря римлян,
Был он удивлен, озабочен
И озадачен.
Его обвиняли в том, что он очень
К римлянам близко расположился.
И стали вопросы ему задавать
«Не решил ли войско Цезарю сдать?»
И одно тогда оставалось -
Собрать совет.
На нем Верторг выступает,
И уверенно убеждает:
«Я вас к себе призвал объединиться
И на меня положиться,
И всю ответственность за действия
Взял на себя,
И ни на что не смотря,
Обещания выполняю,
Хотя прекрасно понимаю,
Что ошибки допускал.
С таким положением согласились
И мне доверяли,
А сегодня вдруг стали
Многие из вас сомневаться,
Хочу еще раз признаться,
Что дали мы римлянам разгуляться,
Но сейчас, когда им пришлось окапаться
И трудности испытать,
Вы решили подозревать
Меня в измене.
И чтобы рассеять у вас сомнения
Я докажу
Какие трудности скоро ждут
Римских солдат».
Тут же выводят избитых ребят,
Плененных при сражении
И, в подтверждение его утверждения,
Вынуждают их подтверждать
О критическом положении
В римском ополчении.
Те в изнеможении
Головой кивая,
Подтверждают,
Одно лишь они понимают,
Что к этому их вынуждают,
Но выживут ли они, и сами не знают.
И…царь, рассеяв всяческие сомнения,
Вновь получает от воинов доверие.
Аварик готовился к обороне
И со всех сторон
Галлы строили укрепления,
И мощные оборонительные сооружения
Что их от других отличало.
Опыт других перенимая,
Быстро его применяли.
Римляне не раз пытались
Город штурмовать,
Но приходилось отступать
И вновь начинать.
Как – то при штурме
Однажды пришлось им наблюдать
Такую картину:
Стрелой поразили галла – мужчину,
И он упал
Второй, перешагнув, продолжал
И тоже пал,
Третий на его место встал,
И делать то же самое стал,
И его стрела поразила,
Но вновь другие становились
Упорно продолжая,
Стоять и убитого подменять.
Обладая упорством
Они поражали
И удивляли,
Такими их римские воины узнали,
Такими в историю вошли
И в поэму попали.
Город под напором Цезаря пал,
И полководец его отдал
На разграбление солдат.
Кроме мародерства и разврата
Мы более там ничего не узнаем.
Продолжая движение,
Полководец испытывал сопротивление
И постоянную нехватку фуража,
Поджоги и неурожай
Свою роль сыграли,
Но солдаты духом не пали,
А Цезарю верили,
И доверяли,
За ним воины шли.
За годы войны они в нем нашли
Лучшие качества полководца,
Хотя и относился он к лицам
Высшего сословия,
Но в тех суровых условиях
К нему не пристанет
И не коснется:
Высокомерие и недоступность,
Предвзятость,
Или безмерная глупость.
Он не наказывал,
Но строго держал
И это воины знали,
В битвах вместе с ним шли
И убивали,
Он поддерживал их
И вдохновлял,
А в бой не посылал
Необдуманно, бездарно и неразумно
Или даже преступно.
Полководец воинов ценил
И берег,
И поэтому смог
Любовь и уважение завоевать,
И в течение жизни сохранять
Преданность
И расположение,
И никакие смуты и волнения
Не повлияли
На их отношения.
В гражданскую смог он поднять
И повести,
Хотя прекрасно они понимали,
Что тяжелую ношу нести
Придется им
Воинам Рима
И братьев своих убивать,
Но воины Цезарю не могли отказать,
Они его знали.
Свидетельство о публикации №110102101570