С блясък на перла
И нека да съм първа и последна
за тебе приливна вълна.
Бъди най-твърдата скала,
а аз ще те изроня в милиарди песъчинки,
на дъното на твоите желания ще легна,
ще те целувам с пяната на моята душа –
красива, морскосиня, нежна...
Обичай ме!
Все още съм най-лятната мечта...
И блясък съм на перла!
Красиво светя в твоите ръце!
Вольный перевод Владислава Евсеева:
БЛЕСТЯТ СЛОВА
(Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Йосифовой)
Брани меня!
Пусть точно волнами прилив,
твои слова меня ещё качают…
я не боюсь: как в море корабли
обходят мели – так от бед избавлюсь…
Но волны могут твёрдую скалу
стареть в огромный мыс песчинок мелких…
вот так и я – разрушить боль смогу,
чтобы душа от маеты воскресла…
Душа – как море синее – нежна,
и как мечта наивная – красива…
Брани меня!
Пусть за волной волна
в речах твоих проходит торопливо…
http://www.stihi.ru/2010/10/22/8662
Перевод - Людмила 31:
ЛЮБИ МЕНЯ
Люби меня!
И приливной волною,
И первой и последней,
Стану для тебя.
Будь твердым камнем -
Превращу тебя в песок,
Миллиарды зерен
Упадут на дно
Твоих желаний,
Я - твоя!
Твоя вся с пенным поцелуем
Мокрым,
Красивая и синяя волна.
Люби меня!
И стану я
Сияющей жемчужиной в руке,
Как в том далеком голубом июле,
Прекрасная и нежная во сне!
http://www.stihi.ru/2010/10/24/4920
Свидетельство о публикации №110102000496