С блясък на перла

Обичай ме!
И нека да съм първа и последна
за тебе приливна вълна.
Бъди най-твърдата скала,
а аз ще те изроня в милиарди песъчинки,
на дъното на твоите желания ще легна,
ще те целувам с пяната на моята душа  –
красива, морскосиня, нежна...
Обичай ме!
Все още съм най-лятната мечта...
И блясък съм на перла!
Красиво светя в твоите ръце!



Вольный перевод Владислава Евсеева:

 БЛЕСТЯТ СЛОВА
  (Вольный перевод
  с болгарского стиха
  Веселы Йосифовой)

Брани меня!
Пусть точно волнами прилив,
твои слова меня ещё качают…
я не боюсь: как в море корабли
обходят мели – так от бед избавлюсь…

Но волны могут твёрдую скалу
стареть в огромный мыс песчинок мелких…
вот так и я – разрушить боль смогу,
чтобы душа от маеты воскресла…

Душа – как море синее – нежна,
и как мечта наивная – красива…
Брани меня!
Пусть за волной волна
в речах твоих проходит торопливо…

http://www.stihi.ru/2010/10/22/8662

Перевод - Людмила 31:

ЛЮБИ МЕНЯ

Люби меня!
И приливной волною,
И первой и последней,
Стану для тебя.
Будь твердым камнем -
Превращу тебя в песок,
Миллиарды зерен
Упадут на дно
Твоих желаний,
Я - твоя!
Твоя вся с пенным поцелуем
Мокрым,
Красивая и синяя волна.

Люби меня!
И стану я
Сияющей жемчужиной в руке,
Как в том далеком голубом июле,
Прекрасная и нежная во сне!


http://www.stihi.ru/2010/10/24/4920


Рецензии
Посмотрите мой перевод : Люби меня! Л.

Людмила 31   29.10.2010 09:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.