о погоде Сид Валерий Перевод на укр

http://www.stihi.ru/2010/10/20/1908


нечто девочка лепечет
чёт ли нечет всё равно

(рецидивный дождь калечит
гладь прозрачную - окно)

девочке всего семнадцать
в пол-лица глаза раскрыты

(дождь сильнее измываться
стал над святостью стекла)

я успел узнать подробно
(дождь наполнил все корыта)

о любви её "погробной"
всё сжигающей дотла!..

семь любовнейших историй
растекаются по стёклам

(быстрых капель метеоры
пролетают по стеклу)

девочка ввергает в тайны
и её пронзает током

(скоро дождик перестанет)
глаз у девочки - голУб

чист и ясен цвета неба!
-/не видать второго мне.../

(дождик кончился как небыль...)
тайны тают на окне...

       ***

що ж ти дівчинко лепечеш
ти без пари – все  одно

(рецидив  дощу  калічить
скла  прозорого – вікно)

юнці тій всього сімнадцять
оченята – в  пів-лиця

(ну а дощ сильніш катує
святість і прозорість  скла)

встиг  довідатись докладно
(дощ  наповнив ночви всі)

про  її кохання зопалу
що  бува лиш увісні

сім історій полюбовних
розтікалися по склу

(крапель з неба метеори
сліз солені ручаї)

жебонить мені про тайни
і по тілу наче струм

(а дощити перестане
в синіх Очах тільки сум)

ясно-чистий колір висі!
(щемно бачиться мені…)

(дощик пройде слідом істин…)
слідом тайни на вікні…


Рецензии
Гарний вірш... про дощик, про інше...

Принц Андромеды   27.10.2010 02:45     Заявить о нарушении
не зовсім про дощик. Але гарний! Інакше я б його не перекладала.

Щемний він, чуйний, життєвий...

З теплом,

Фиолетта   27.10.2010 02:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.