О поэзии

Сергей Дубцов

О поэзии

Вопросы и сомнения

Признавать и досадно и горько,
Что утрачена слов благодать
По веленью души может только
Я открою сегодня тетрадь.

Ах, поэзия –ясная зорька,
Светлый ключ – иссякаешь опять?
Меркнет свет твой в народе, поскольку
Перестали тебя понимать?

В городах под железною крышей,
В твердокаменной стылой глуши
Голос твой кто сегодня услышит?

Или там, в деревенской тиши
Все же кто-то стихи еще пишет
На мелодию юной души?

Свидетельство о публикации №11010172430

Вольный перевод

Ueber Poesie

Fragen und Zweifel

Ich gebe zu, veraergert und verbittert,
Der Worte Schoenheit ist zersplittert.
Nur auf Geheiss der Seele oeffne ich
Mein Schreibheft, setze an zum Strich.

Ach, Poesie – so klar wie Morgenlieder,
Lichtquelle, du verschwindest wieder?
Verlischt dein Licht? Und keiner will dich sehen?
Will niemand dich mehr hoeren und verstehen?

In Staedten, unter Eisendaechern, dort
Im eisig, oeden, starren Dickicht,
Wer hoert da deine Stimme und dein Wort?

Vielleicht schreibt doch, an einem stillen Ort
Noch jemand Verse, schoen wie nie,
Aus einer jungen Seele eine Melodie?


Рецензии