Как бледный факел низко к лесу
очень свободная поэтическая интерпретация, 12 глава
Как бледный факел низко к лесу висела влажная луна.
Мерцали гордо канделябры цветов каштана. И стола
окружность чаша повторяла, рисуя в центре свой овал.
А ранний вечер, свет неверный, в опал ту чашу превращал.
И ароматный дух крюшона мешался с отблеском зари,
С её последним перламутром, что вновь с рассветом возгорит.
Четыре раза наполнялась крюшоном чаша. Вечер плыл.
Сирень казалась одержимой. Застольем правил, главным был
Здесь Фердинанд фон Грау, первый. С ним разместилась рядом Пат.
На платье бледно розовела им поднесенная, под стать
ей, орхидея (суть заколки). А Фердинанд вдруг мотылька
из своего бокала вынув, расправил крылышки слегка
у мокрой белой балеринки, внезапно пережившей шок.
Взгляните, крылышко какое! С ним рядом самый тонкий шелк
грубее тряпки. Тварь же эта живет не более чем день.
Всех оглядел поочередно сквозь заслонявшую сирень.
Так что же, знаете ль Вы, братья, всего страшнее на земле?
- Пустой стакан!,– Ленц веселился, как будто сбросил восемь лет.
Но Фердинанд лишь жест презренья ему отправил через стол:
- Что может быть позорней, Готтфрид, чем для мужчины шутовство?
Потом к ним снова обратился он, чуть понизив голос свой.
Страшней всего на свете – время, некрофилический настой.
Да, время, братья. Проживая его мгновений боль…восторг…
Мы никогда им не владеем… Остановить лавину с гор,
обвал ты можешь, но вот эту, смешную штуку, он достал
часы, никак не остановишь, бессильны свергнуть их кристалл.
Но Готтфрид хитро улыбался. Мой Фердинанд, твоя болезнь –
-мышленье.
Тем процесс сей страшен, что слаще он, чем лесть иль месть.
Недуг, увы, неизлечимый. Твое здоровье, Фердинанд!
В ответ поднял бокал и Грау, он далеко не дилетант
в подобных славных перепалках. Его улыбка – дар даров,
грозой беззвучной проискрила. Ты тоже, Готтфрид, будь здоров!
Ты есмь блоха, что скачет резво (спина тряслась, он хохотал)
по гальке времени шуршащей. О чем же думала, астрал
заполнив, Призрачная Сила, что нами движет наугад,
когда тебя нам создавала, и обратился нежно к Пат:
- Что скажешь ты о нас сегодня, о болтунах и ерунде,
Наш славный, маленький, счастливый цветок на пляшущей воде?
Звезды серебряной чешуйка!
Свидетельство о публикации №110101908653
правда не уверена, что после твоего перевода я также восторженно смогу приянять общепризнанный...
но твой - выше всяких похвал!
слог! стиль! образы!!!
ты - МАСТЕР!
Таис Весенняя 20.10.2010 16:27 Заявить о нарушении
Эта книга - золотой фонд человечества...
Я её прочла в первый раз в своей далекой юности.
Сильно сопереживала и растворялась в героях и событиях.
Сейчас прочла вновь и увидела - насколько оскудела наша современная литература. Обязательно прочти. Получишь огромное удовольствие.
Наталья Голомысова 26.10.2010 15:40 Заявить о нарушении