Жалость в любви - перевод У. Б. Йетса
найдешь жалость,
Кто б это ни отрицал.
И сердца скорбящая радость
Светлее, чем серости вал,
Который укроет торговца,
Кто купит, потом продает,
А облако серою порцией
Закроет в глазах его мед.
Закроет холодными ветрами,
Что дуют на гибким орешником.
У серости жалости нету,
Боюсь я такого по-прежнему.
-----
The Pity of Love
A pity beyond all telling
Is hid in the heart of love:
The folk who are buying and selling,
The clouds on their journey above,
The cold wet winds ever blowing,
And the shadowy hazel grove
Where mouse-grey waters are flowing,
Threaten the head that I love.
см. также
Из Уильяма Батлера Йейтса.
Максим Станиславский
Жалость любви
Невыразимая жалость
Спрятана в сердце любви:
Торгового люда малость,
Тучи на небе ничьи,
Стылые зимние вихри,
Сумрак тенистых алей,
Змеи ручьев землистых –
Угроза любви моей.
Свидетельство о публикации №110101905259