The true knowledge Истинное знание

(перевод стихотворения О. Уальда "The true knowledge")

Ты знаешь все, а я искал напрасно
Края, где плодородная земля
Одаривает щедро, беспристрастно,
Где не тревожат слезы, шум дождя.

Ты знаешь все, а я сижу и жду,
Ослепший, опустивший руки,
Когда вуаль поднимешь ты свою
И скрип ворот прогонит мыслей муки.

Ты знаешь все, а я совсем не вижу,
Но жизнь свою не превращу в беспечность.
И встречу новую, как свежий день, предвижу
Подарит нам божественная вечность.


Рецензии