Rainer Maria Rilke. Herbst

http://www.stihi.ru/2010/10/10/7264
Навеяно Таней Даршт.
  (Перевод).
ОСЕНЬ

Настала осень, снова листопад
И листья кружат словно облака,
По воле ветра в даль из далека,
Всё одевая в осени наряд.

В осенних звёзд безмолвии одна
В веках Земля в падении летит
И вместе с нами о Земле грустит
В разрыве темных облаков Луна.

Осеннего паденья вечный путь
Направит в бесконечности рука
Творца. Паденье осени, строка
Нам может в душу вечную вдохнуть.


Рецензии
Юрий, прелестный перевод...чувственно-осенний. С признательностью))

Марина Ковалева-Лапина   08.06.2011 18:04     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.