Мурадин Ольмезов. Кто что видит во сне

Малиновый куст видит мишка во сне?
Голодный волк видит барашка во сне?
Лисичка,
Лисичка,
Лисичка гуся пожирнее
Наверное, видит во сне?

Быть может, собака кость видит во сне?
А кошка сметану лизала во сне?
А мышка,
А мышка,
А мышка не гору ли сыра
Грызет в своем сладком сне?

Эльдару все альчики снятся во сне,
Шамиль видит велосипеды во сне.
А Лейле,
А Лейле,
А Лейле хрустальные туфли
В сверкающем видятся сне.

Обжора во сне видит горы еды,
И страшных чудовищ во сне видит трус.
Лентяй же,
Лентяй же…
Совсем ничего он не видит:
Ему и во сне видеть лень.

* * *
Перевод с балкарского.
 Авторский подстрочник и оригинал см.http://www.stihi.ru/2010/10/13/4878


Рецензии
Прелесть! Лариса, думаю, что после этого милого ученичества пора тебе самой детское писать. Очень хорошо они звучат, с удовольствием почитала вслух своему мудрому коту.

Мария Антоновна Смирнова   18.10.2010 19:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария! Но я прихожу к выводу, что мое амплуа - именно "переводчик", а не "поэт". У настоящих поэтов мысли фонтанируют необычные, многозначные образы переплетаются, они иначе как-то видят и понимают весь мир. Вот как в вашей талантливой компании: Вероника и Света Шильникова, Егор и Андрей, и мать-Мария! Читаю с открытым ртом и рука не поднимается, чтобы какую-то банальность "вякнуть". Мои же мысли самые обычные, прямолинейные и приземленные. А переводчик работает, как актер: своими средствами нужно передать то, что написано в роли. Мне это интересно.

Лариса Ладыка   18.10.2010 19:49   Заявить о нарушении
А мне жаль Ларису - поэта, яркого экспромтиста. Надеюсь, что перевод - это только часть твоего дарования, может, более сейчас проявляющегося. Но... всё ещё впереди.

Мария Антоновна Смирнова   19.10.2010 05:57   Заявить о нарушении