Raphael. Te quiero mucho. Очень люблю тебя

( эквиритмический перевод с испанского )


TE QUIERO MUCHO.

ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ ТЕБЯ. 
       

( Рафаэль / Raphael.  1965 )



Прослушать :
https://www.youtube.com/watch?v=NQrV5E5Xm_4


***


Не говори
Мне больше,  что уже устала от меня.
Не говори,
Что нестерпимая тебе  любовь моя.
Тебя люблю я,  очень люблю я,
Ах, как люблю я,  душа моя…

Если уйдёшь,
То стать счастливым  не смогу я никогда.
Если уйдёшь,
То заберёшь  с собою радость навсегда.
Тебя люблю я,  очень люблю я,
Ах, как любю я,  душа моя…

Со мной ты должна остаться,
Забыть меня  не пытаться,
И даже мысли,  даже мысли,
Эти мысли ты гони…

Что для тебя,
Что стОит капельку  со мной ещё побыть?
Проверь себя,
Не убедишься,  тогда можешь уходить.
Но так люблю я,  тебя люблю я,
Очень люблю я,  душа моя…

Ах,  душа моя…


*  *  *

                ( Manuel Alejandro )



No digas mas
Que en estos dias  te has cansado ya de mi.
No digas mas
Que ya mi amor  tu no lo puedes resistir.
Te quiero mucho,  te quiero mucho,
Te quiero mucho,  corazon.
 
Si tu te vas
Yo no podria  nunca, nunca  ser feliz.
Si tu te vas
Te llevarias  mi alegria  junto a ti.
Te quiero mucho,  te quiero mucho,
Te quiero mucho,  corazon.
 
Tu te tienes que quedar
No me debes olvidar,
No lo pienses,  no lo pienses,
No lo pienses mas.
 
Que mas te da
Vivir conmigo  solamente  un poco mas.
Puedes probar
Y si despues  no te convenzo  ya te vas.
Te quiero mucho,  te quiero mucho,
Te quiero mucho,  corazon.

Ay,  corazon...


               
               


Рецензии
Люблю песни Рафаэля с детства, хотя испанского не знаю. Спасибо Вам за переводы!
Мы отдыхали в прошлом году на Кубе, пытались выучить хоть несколько испанских слов. Стали выяснять разницу между "te quiero" и "te amo". Нам наш экскурсовод сказал, что, мол, когда вот молодые влюбляются, эдакая свежая страсть - это "te amo", ну а потом, когда уже будни жизни и всё равно никуда не денешься - это "te quiero". Мы спрашиваем: "Ну, вот ты женат - что ты говоришь своей жене?" Он усмехнулся и ответил: "Te quiero".
А как по-вашему, в чём разница?

Старый Веник   18.10.2010 11:52     Заявить о нарушении
Спасибо!
А разница между "te amo" и "te quiero" в том, что "amar" - это "любить" возвышенно, одухотворённо, восторженная влюблённость. А "querer", кроме "любить", имеет ещё значение и "хотеть, желать"; так что это понятие связано уже в некоторой степени и с плотской стороной, что является уже более "взрослой" жизнью.
Как и в русском языке, любовь бывает разного контекста - духовная, дружеская, платоническая, телесная и т.д. Или как в греческом языке, четыре формы любви: эрос, филиа, сторгэ и агапэ.
Вот примерно так...

С уважением,

Марианна Макарова   21.10.2010 00:06   Заявить о нарушении
Получается испанский язык в большей степени отражает тонкости чувствования. чем русский?

Владимир Ефимов   20.11.2010 12:38   Заявить о нарушении
В чём-то - да, в чём-то - нет.
В испанском, например, есть глагольные формы, аналогов которых нет в русском. Но русский гораздо богаче и свободнее большинства других языков в синонимическом и фразеологическом плане.
А, как ни странно, один из самых "бедных" популярных языков - это английский.

С уважением,

Марианна Макарова   20.11.2010 14:18   Заявить о нарушении