Ночь взрывается в городе. Эрнст В. Лотц

   Эрнст Вильгельм Лотц (1890-1914) — немецкий поэт-авангардист, погиб  на западном фронте в Первую мировую войну.
   Это стихотворение — одно из его наиболее известных. Оно изучается на уроках немецкого языка и литературы в школах Германии. Десятиклассники одной из школ недавно создали анимационную и музыкальную интерпретацию этого стиха: http://www.youtube.com/watch?v=Yxa5FQ88qsI

  Иллюстрация: My Micrisoft clips collection.

Ночь взрывается в городе

Ночь взрывается в городе шоком,
Нам душу рвёт ее горячий свет,
Наши нервы дрожат, как под током,
В вихре, несущемся колёсам вслед.

В кофейнях созревал наш голос ломкий,
Обжигая нам головы и юную кровь.
Мы кричали, но хотим быть негромкими,
Потому что боимся вспыхнуть вновь.

Мы праздно летим по времени суток,
Смотрим девочек на светлых углах.
И увлекаемся безрассудно
Любовью, что можно купить просто так.

  И вот мы отдались дню всецело,
  Смело шагаем навстречу ветрам,
  И очень верим, что найдём то дело,
  Где мы нужны и что на пользу нам.


Die Naechte explodieren in den Staedten

Die Naechte explodieren in den Staedten,
Wir sind zerfetzt vom wilden, heissen Licht,
Und unsre Nerven flattern, irre Faeden,
Im Pflasterwind, der aus den Raedern bricht.

In Kaffeehaeusern brannten jaehe Stimmen
Auf unsre Stirn und heizten jung das Blut,
Wir flammten schon. Und suchen leise zu verglimmen,
Weil wir noch furchtsam sind vor eigner Glut.

Wir schweben muessig durch die Tageszeiten,
An hellen Ecken sprechen wir die Maedchen an.
Wir fuehlen noch zu viel die greisen Koestlichkeiten
Der Liebe, die man leicht bezahlen kann.

Wir haben uns dem Tage uebergeben
Und treiben arglos spielend vor dem Wind,
Wir sind sehr sicher, dorthin zu entschweben,
Wo man uns braucht, wenn wir geworden sind.


Ernst Wilhelm Lotz (* 6. Februar 1890 Culm, Westpreussen; † 26. September 1914 bei Bouconville, Frankreich)


Рецензии
Знаете, мне понравился этот перевод намного больше, чем другие)
Вам удалось, думаю, передать смысл и вообще - всё, что хотел донести Лотц. Спасибо за перевод.
Но, если, как вы уже успели написать, вас интересует лично моё мнение, то я отвечу вам, что стих и перевод хороши, но опять же - этот стиль просто не вызывает у меня восторга в общем).
Надеюсь, вы не обидитесь, потому что, думаю, вам бы не хотелось "слышать" от меня не совсем правдивые речи)
С наилучшими пожеланиями и восхищением,
ваша дорогая девушка( опять же прошу вас не понять меня не правильно)

Виттманн   26.02.2011 20:47     Заявить о нарушении
Дорогая девушка!
Спасибо Вам за внимание к моим переводам. Очень тронут Вашим откровенным, "правдивым" отзывом.
Вполне понимаю, что свеобразный экспрессионистский стиль поэта Вам может быть не по душе.
С уважением и теплыми пожеланиями,
Ваш читатель

Борис Крылов 3   27.02.2011 15:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.