Вторю Лилии

Ли Цинчжао "Опьяненная цветочным дурманом"

Жидкий туман,
Тяжелые тучи,
Серо-свинцовый день.
Дым благовоний
Тонкими струйками,
Дум безысходных тень.
Праздник Чунъян,
Пара, взявшись за руки,
На гору вместе взойдет.
В белой подушке
Печали запрятаны,
Вздохи полог хранит.
Ночь не дает
Ни сна, ни отдыха,
Одинока постель и пуста.
Осенней прохладой
Пропитан воздух,
От холода плачет душа.

Восточной изгороди
Цветок не сорванный
Пьет сумерек желтых вино,
И с лепестков
Благоуханием
Течет в рукава оно...
Кто в этот час
Сказать осмелится,
Что можно голову не потерять?
Западный ветер
Штору срывает,
Тоски не сорвать печать.
Цветок истонченный
Ветрами и ливнями
Теряет свою красоту,
Но тоньше него
Печалью окутанный,
Несущий свою беду.

перевод мой;(Лилии)

Туман опустился
Качается лилия
От дуновения ветерка
Знойным летом
Ею любуется
Пара возле ручья
Западный ветер
Срывает листья
Полнится
Нынче луна
Ароматом
Июльских соцветий
Заполняется пустота.
Ветры и ливни
Уносят краски
Весна
Снова их оживит.
Не печалься
Мороз и холод пройдет
Утром тебя
Cолнце взбодрит.

Wudaozi.


Рецензии